| Luther 1984: | Und als seine Verzückung aufgehört hatte, kam er nach Gibea. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS dann seine prophetische Begeisterung vorüber war und er nach Hause gekommen war, |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er aufgehört hatte zu weissagen-1-, kam er auf die Höhe. -1) d.i. hier: prophetische Ergriffenheit o. Verzückung. |
| Schlachter 1952: | Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe. |
| Zürcher 1931: | Als aber seine Verzückung zu Ende war, kam er nach Hause. |
| Luther 1912: | Und da er ausgeweissagt hatte, kam er auf die Höhe. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Vollendet hatte er einherzukünden, er kam auf die Koppe. - |
| Tur-Sinai 1954: | Und er hörte auf, sich begeistet zu zeigen, und kam zur Kultkammer. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd da er ausgeweissagt hatte, kam er auff die Höhe. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er ausgeweissaget hatte, kam er auf die Höhe. |
| NeÜ 2024: | Als Saul mit dem Weissagen aufgehört hatte, kam er auf die ‹heimatliche› Höhe. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er aufgehört hatte, sich wie ein Prophet zu gebärden, und er zur Höhe hin gekommen war, -Parallelstelle(n): Höhe 1. Samuel 9, 12.13 |
| English Standard Version 2001: | When he had finished prophesying, he came to the high place. |
| King James Version 1611: | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיְכַל מֵֽהִתְנַבּוֹת וַיָּבֹא הַבָּמָֽה |