Luther 1984: | Er sprach zu ihm: Komm mit mir heim und iß Brot mit mir!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da bat er ihn: «Komm mit mir nach Hause und nimm einen Imbiß bei mir ein!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er zu ihm: Komm mit mir in (mein) Haus und iß Brot!
|
Schlachter 1952: | Da sprach er zu ihm: Komm mit mir heim und iß etwas!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er zu ihm: Komm mit mir heim und iss etwas!
|
Zürcher 1931: | Da sprach er zu ihm: Komm mit mir heim und iss etwas.
|
Luther 1912: | Er sprach zu ihm: Komm mit mir heim und iß Brot!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihm: Geh mit mir nachhaus und iß Brot.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu ihm: «Geh mit mir nach Haus und iß Brot.»
|
Luther 1545 (Original): | Er sprach zu jm, Kom mit mir heim vnd iss Brot.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach zu ihm: Komm mit mir heim und iß Brot!
|
NeÜ 2024: | Komm mit in mein Haus und iss etwas!, bat er ihn dann.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihm: Komm mit mir ins Haus und iss Brot.
|
English Standard Version 2001: | Then he said to him, Come home with me and eat bread.
|
King James Version 1611: | Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אִתִּי הַבָּיְתָה וֶאֱכֹל לָֽחֶם
|