| Luther 1984: | Da sprach der König von Israel zu Joschafat: Hab ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern nur Böses? |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der König von Israel zu Josaphat: «Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir niemals Glück, sondern immer nur Unheil prophezeit?» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der König von Israel zu Joschafat: Habe ich dir nicht gesagt, er weissagt nichts Gutes über mich, sondern (nur) Böses?-a- -a) Johannes 3, 20; 2. Timotheus 4, 3. |
| Schlachter 1952: | Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses? - |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, dass er mir nichts Gutes weissagt, sondern Böses? |
| Zürcher 1931: | Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, dass er mir nichts Gutes weissagt, sondern lauter Böses? |
| Luther 1912: | Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe a) ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses? - a) 1. Kön 22, 8. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Der König von Jissrael sprach zu Jehoschafat: Habe ich nicht zu dir gesprochen: Er kündet über mich nie Gutes, sondern stets Böses einher! |
| Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König von Jisraël zu Jehoschafat: «Hab ich dir nicht gesagt, er wird mir nicht Gutes weissagen, sondern Schlimmes?» |
| Luther 1545 (Original): | Da sprach der könig Jsrael zu Josaphat, Hab ich dir nicht gesagt, das er mir nichts guts weissaget, sondern eitel böses? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissaget, sondern eitel Böses? |
| NeÜ 2024: | Da sagte der König von Israel zu Joschafat: Habe ich dir nicht gesagt, dass er mir nichts Gutes prophezeit, sondern immer nur Schlimmes? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Israels sagte zu Joschafat: Habe ich dir nicht gesagt: 'Er weissagt nicht Gutes über mich, sondern Böses!'? -Parallelstelle(n): 1. Könige 22, 8 |
| English Standard Version 2001: | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil? |
| King James Version 1611: | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוֹשָׁפָט הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ לֽוֹא יִתְנַבֵּא עָלַי טוֹב כִּי אִם רָֽע |