1. Chronik 18, 4

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 18, Vers: 4

1. Chronik 18, 3
1. Chronik 18, 5

Luther 1984:Und David gewann ihm ab tausend Wagen, siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann zu Fuß. Und David ließ alle Wagenpferde lähmen und behielt hundert übrig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dabei nahm David ihm 1 000 Wagen, 7 000 Reiter und 20 000 Mann Fußvolk weg und ließ die Wagenpferde sämtlich lähmen; nur hundert Wagenpferde behielt er davon für sich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David nahm von ihm 1 000 Wagen und 7 000 Berittene und 20 000 Mann Fußvolk gefangen. Und David lähmte alle Wagen(pferde), aber 100 Wagen(pferde) ließ er von ihm übrig.
Schlachter 1952:Und David nahm von ihm tausend Wagen und siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk. Und David lähmte alle Wagenpferde; aber hundert Wagenpferde behielt er übrig.
Schlachter 2000 (05.2003):Und David eroberte von ihm 1 000 Streitwagen und 7 000 Reiter und 20 000 Mann Fußvolk. Und David lähmte alle Wagenpferde; aber 100 Wagenpferde behielt er übrig.
Zürcher 1931:Und David nahm von ihm tausend Wagen und siebentausend Reiter und 20 000 Mann Fussvolk gefangen; und er lähmte alle Pferde, nur hundert von den Pferden liess er übrig.
Luther 1912:Und David gewann ihm ab 1000 Wagen, 7000 Reiter und 20.000 Mann zu Fuß. Und David verlähmte alle Rosse der Wagen und behielt hundert Wagen übrig.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid fing von ihm tausend Gefährte, siebentausend Reisige und zwanzigtausend der Fußmannschaft ab, Dawid verstümmelte alles Gespann, hundert Gespanne nur ließ er von ihm übrig.
Tur-Sinai 1954:Und Dawid nahm von ihm tausend Wagen und siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk; und Dawid verstümmelte alles Wagengespann, nur hundert Wagen ließ er davon übrig.
Luther 1545 (Original):Vnd Dauid gewan jm ab tausent Wagen, sieben tausent Reuter, vnd zwenzig tausent Man zu fuss, Vnd Dauid verlehmet alle Wagen, vnd behielt hundert wagen vberig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Syrer von Damaskus kamen, dem Hadadeser, dem Könige zu Zoba, zu helfen. Aber David schlug derselben Syrer zweiundzwanzigtausend Mann.
NeÜ 2024:Dabei nahm David 1000 Wagen (n_N 1000 Wagenkämpfer, 700 Reiter, 2000 Fußsoldaten. Siehe auch bei 2. Samuel 8, 4.), 7000 Reiter und 20.000 Fußsoldaten von ihm gefangen. Alle Streitwagen ließ er unbrauchbar machen, nur 100 behielt er für sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David nahm von ihm tausend Wagen und siebentausend Reiter(a) und zwanzigtausend Mann Fußvolk gefangen. Und David lähmte alle Wagen[pferde], aber hundert Wagen[pferde] von ihm ließ er übrig.
-Fussnote(n): (a) n. 2. Samuel 8, 4: nahm von ihm 1700 Reiter
English Standard Version 2001:And David took from him 1,000 chariots, 7,000 horsemen and 20,000 foot soldiers. And David hamstrung all the chariot horses, but left enough for 100 chariots.
King James Version 1611:And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot [horses], but reserved of them an hundred chariots.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּלְכֹּד דָּוִיד מִמֶּנּוּ אֶלֶף רֶכֶב וְשִׁבְעַת אֲלָפִים פָּֽרָשִׁים וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי וַיְעַקֵּר דָּוִיד אֶת כָּל הָרֶכֶב וַיּוֹתֵר מִמֶּנּוּ מֵאָה רָֽכֶב



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 18, 4
Sermon-Online