Luther 1984: | Ist doch meine Kraft nicht aus Stein und mein Fleisch nicht aus Erz.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ist (denn) meine Kraft die Kraft von Steinen, oder ist mein Fleisch aus Bronze?
|
Schlachter 1952: | Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Ist mir denn die Kraft der Steine gegeben? Ist mein Fleisch denn aus Erz?
|
Zürcher 1931: | Ist denn meine Kraft die Kraft von Steinen? / oder ist mein Fleisch von Erz? /
|
Luther 1912: | Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ist denn Kraft der Steine meine Kraft? ist denn mein Fleisch von Erz?
|
Tur-Sinai 1954: | Ist meine Kraft denn steinern? / Ist denn mein Leib von Erz? /
|
Luther 1545 (Original): | Ist doch meine krafft nicht steinern, so ist mein fleisch nicht ehren.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
|
NeÜ 2024: | Ist meine Kraft denn Felsenkraft, / ist mein Körper aus Eisen?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist denn meine Kraft die Kraft von Steinen? Und ist mein Fleisch aus Erz?
|
English Standard Version 2001: | Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
|
King James Version 1611: | [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
|
Westminster Leningrad Codex: | אִם כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִֽם בְּשָׂרִי נָחֽוּשׁ
|