| Luther 1984: | die erst trübe sind vom Eis, darin der Schnee sich birgt, |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie sind trübe von Eis, der Schnee verläuft sich in sie. |
| Schlachter 1952: | welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt, |
| Schlachter 2000 (05.2003): | die trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt, |
| Zürcher 1931: | die schmutzig trübe sind vom Eis, / in die der Schnee sich (schmelzend) birgt - / |
| Luther 1912: | die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: |
| Buber-Rosenzweig 1929: | den vom Froste getrübten, auf sie nieder barg sich der Schnee, |
| Tur-Sinai 1954: | Die ausgebrannt sind vor dem Sturm / bei ihnen schwand hinweg der Schnee. / |
| Luther 1545 (Original): | Doch welche sich fur dem reiffen schewen, vber die wird der schnee fallen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen. |
| NeÜ 2024: | die trübe sind vom geschmolzenen Eis, / mit Schneewasser gefüllt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die getrübt sind vom Eis[wasser], in denen der Schnee sich verbirgt. |
| English Standard Version 2001: | which are dark with ice, and where the snow hides itself. |
| King James Version 1611: | Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid: |
| Westminster Leningrad Codex: | הַקֹּדְרִים מִנִּי קָרַח עָלֵימוֹ יִתְעַלֶּם שָֽׁלֶג |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 6, 15: Hiob verglich die Brauchbarkeit der Ratschläge seiner Freunde mit einem ausgetrockneten Flussbett im Sommer. »Ihr seid mir keine |