| Luther 1984: | Seine Jungen gieren nach Blut, und -a-wo Erschlagene liegen, da ist er. -a) Habakuk 1, 8; Matthäus 24, 28. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seine Jungen gieren nach Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er-a-. -a) Matthäus 24, 28; Lukas 17, 36. |
| Schlachter 1952: | seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er. |
| Zürcher 1931: | Und seine Jungen schlürfen Blut; / und wo Erschlagene sind, da ist er. -Matthäus 24, 28. |
| Luther 1912: | Seine Jungen saufen Blut, und a) wo Erschlagene liegen, da ist er. - a) Habakuk 1, 8; Matthäus 24, 28. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | seine Nestlinge schlucken Blut, und wo Durchbohrte sind, dort ist er.]« |
| Tur-Sinai 1954: | und seine Jungen schlürfen Blut / und wo's Erschlagne gibt, dort ist er.» |
| Luther 1545 (Original): | Seine Jungen sauffen blut, vnd wo ein As ist, da ist er. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er. |
| NeÜ 2024: | Seine Jungen schlürfen Blut. / Wo es Erschlagene gibt, da ist er. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und seine junge Brut schlürft Blut. Und wo Durchbohrte sind, da ist er. -Parallelstelle(n): Hesekiel 39, 17-19; Matthäus 24, 28; Lukas 17, 36 |
| English Standard Version 2001: | His young ones suck up blood, and where the slain are, there is he. |
| King James Version 1611: | Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she. |
| Westminster Leningrad Codex: | ואפרחו וְאֶפְרֹחָיו יְעַלְעוּ דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הֽוּא |