Luther 1984: | Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faules Holz.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er hält Eisen für Stroh (und) Kupfer für faules Holz.
|
Schlachter 1952: | Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er achtet Eisen für Stroh und Erz für faules Holz.
|
Zürcher 1931: | Es achtet für Stroh das Eisen / und das Erz für faules Holz. /
|
Luther 1912: | Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | das Eisen achtet für Häcksel er, für morschendes Holz das Erz,
|
Tur-Sinai 1954: | Gleich Stroh galt ihm das Eisen / wie morsches Holz das Erz. /
|
Luther 1545 (Original): | Er achtet Eisen wie stro vnd Ertz wie faul holtz.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
|
NeÜ 2024: | (19) Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er achtet Eisen für Stroh, Erz für faules Holz.
|
English Standard Version 2001: | He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
|
King James Version 1611: | He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
|
Westminster Leningrad Codex: | יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבוֹן נְחוּשָֽׁה
|