| Luther 1984: | -a-In der Not rufe ich dich an; / du wollest mich erhören! -a) Psalm 50, 15. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bin ich in Not, so ruf' ich zu dir, / denn du erhörst mich. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Am Tag meiner Bedrängnis rufe ich dich an, denn du erhörst mich-a-. / -a) Psalm 50, 15. |
| Schlachter 1952: | Am Tage meiner Not rufe ich dich an; / denn du erhörst mich. / |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Am Tag meiner Not rufe ich dich an, denn du erhörst mich. |
| Zürcher 1931: | Am Tage der Not rufe ich dich an; / denn du erhörst mich. / -Psalm 50, 15. |
| Luther 1912: | In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören. - Psalm 50, 15. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Am Tag meiner Bedrängnis rufe ich dich, denn du antwortest mir. |
| Tur-Sinai 1954: | Am Tage meiner Not ruf ich dich an / denn du erhörst mich. / |
| Luther 1545 (Original): | In der Not ruffe ich dich an, Du wöllest mich erhören. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | In meiner Not rufe ich zu dir, denn du wirst mir antworten. |
| NeÜ 2024: | In meiner Not ruf ich dich an, / denn du antwortest mir. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Am Tag meiner Bedrängnis rufe ich zu dir, denn du erhörst mich. -Parallelstelle(n): Psalm 50, 15; Psalm 77, 2.3 |
| English Standard Version 2001: | In the day of my trouble I call upon you, for you answer me. |
| King James Version 1611: | In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. |
| Westminster Leningrad Codex: | בְּיוֹם צָרָתִי אֶקְרָאֶךָּ כִּי תַעֲנֵֽנִי |