| Luther 1984: | Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, / und der dich behütet, schläft nicht. / |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er wird deinen Fuß nicht wanken lassen; / nicht schlummert dein Hüter. / |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er wird nicht zulassen, daß dein Fuß wanke-a-. / Dein Hüter schlummert nicht. / -a) Psalm 55, 23; 1. Samuel 2, 9; Sprüche 3, 26. |
| Schlachter 1952: | Er wird deinen Fuß nicht wanken lassen, / und der dich behütet, schläft nicht. / |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er wird deinen Fuß nicht wanken lassen, und der dich behütet, schläft nicht. |
| Zürcher 1931: | Er kann deinen Fuss nicht gleiten lassen; / der dich behütet, kann nicht schlummern! / |
| Luther 1912: | Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet, schläft nicht. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | - Nimmer gebe deinen Fuß er dem Wanken, nimmer schlummre dein Hüter! |
| Tur-Sinai 1954: | «Nicht läßt er wanken deinen Fuß / nicht schläft dein Hüter. / |
| Luther 1545 (Original): | Er wird deinen fus nicht gleitten lassen, Vnd der dich behütet, schlefft nicht. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet, schläft nicht. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er bewahrt deine Füße vor dem Stolpern; er, dein Beschützer, schläft niemals. |
| NeÜ 2024: | Er wird nicht zulassen, dass du fällst. / Er gibt immer auf dich Acht. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er lässt nicht zu, dass dein Fuß wanke. Dein Hüter schlummert nicht. -Parallelstelle(n): wanke Psalm 55, 23; Psalm 66, 9; 1. Samuel 2, 9; Sprüche 3, 23.26; Hüter Psalm 127, 1; Jesaja 27, 3 |
| English Standard Version 2001: | He will not let your foot be moved; he who keeps you will not slumber. |
| King James Version 1611: | He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. |
| Westminster Leningrad Codex: | אַל יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ אַל יָנוּם שֹֽׁמְרֶֽךָ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 121, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Hintergrund sind nicht bekannt. Dieses Lied betont in seinen 4 Teilen sehr die Gewissheit, dass Gott Hilfe und Schutz ist, um sowohl das Volk Israel als auch den einzelnen Gläubigen sicher vor Schaden zu bewahren. I. Gott - der Helfer (121, 1.2) II. Gott - der Bewahrer (121, 3.4) III. Gott - der Beschützer (121, 5.6) IV. Gott - der Erhalter (121, 7.8) 121, 1 Bergen. Wahrscheinlich die weit entfernten Berge, die der Pilger erblickt, wenn er nach Jerusalem schaut, insbesondere in Richtung des Tempels. |