| Luther 1984: | Ich breite meine Hände aus zu dir, / -a-meine Seele dürstet nach dir wie ein dürres Land. / SELA. -a) Psalm 42, 2.3. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich breite meine Hände aus nach dir: / meine Seele dürstet nach dir wie lechzendes Land. Sela. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zu dir breite ich meine Hände aus-a-. / Gleich einem lechzenden Land / (schmachtet) meine Seele nach dir-b-! // -a) Psalm 88, 10. b) Psalm 42, 3. |
| Schlachter 1952: | Ich strecke meine Hände aus nach dir, / meine Seele schmachtet nach dir wie ein dürres Land. - / (Pause.) |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Ich strecke meine Hände aus nach dir; meine Seele verlangt nach dir wie lechzendes Erdreich. |
| Zürcher 1931: | Ich breite meine Hände aus zu dir; / meine Seele verlangt nach dir wie lechzendes Land. / -Psalm 63, 2. |
| Luther 1912: | Ich breite meine Hände aus zu dir; meine a) Seele dürstet nach dir wie ein dürres Land. (Sela.) - a) Psalm 42, 2.3; Psalm 63, 2. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | ich breite meine Hände zu dir, meine Seele dir wie ermattetes Land. / Empor! / |
| Tur-Sinai 1954: | Ich breite meine Hände aus zu dir / die Seele zu dir wie verschmachtet Land. / Sela. |
| Luther 1545 (Original): | Ich breite meine hende aus zu dir, Meine Seele dürstet nach dir, wie ein dürre Land, Sela. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich breite meine Hände aus zu dir; meine Seele dürstet nach dir wie ein dürres Land. Sela. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich strecke meine Hände zu dir aus, meine Seele dürstet nach dir wie dürres Land nach Wasser. // |
| NeÜ 2024: | Betend breite ich meine Hände zu dir aus, / meine Seele verlangt nach dir wie ein ausgetrocknetes Land. ♪ |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich breite meine Hände aus - zu dir, meine Seele - zu dir, wie lechzendes Land. (Sela) -Parallelstelle(n): Hände Psalm 88, 10; Hiob 11, 13; lechz. Psalm 42, 2.3; Psalm 63, 2; Psalm 84, 3 |
| English Standard Version 2001: | I stretch out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah |
| King James Version 1611: | I stretch forth my hands unto thee: my soul [thirsteth] after thee, as a thirsty land. Selah. |
| Westminster Leningrad Codex: | פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶֽרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶֽלָה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 143, 1: Der Hintergrund dieses letzten Bußpsalms Davids ist nicht bekannt (vgl. Psalm 6.32.38.51.102.130). I. Davids Leidenschaft (143, 1.2) II. Davids Notlage (143, 3-6) II. Davids Bitte (143, 7-12) 143, 1 Treue … Gerechtigkeit. David appelliert inbrünstig an Gottes Charakter. |