| Luther 1984: | verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß sie nicht außer acht, so wird sie dich behüten; gewinne sie lieb, so wird sie dich beschirmen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verlaß sie nicht-a-, so wird sie dich behüten; liebe sie, so wird sie dich bewahren!-b- -a) Sprüche 3, 21. b) Sprüche 2, 10-12. |
| Schlachter 1952: | Verlaß du sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe du sie, so wird sie dich behüten! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Verlass du sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe du sie, so wird sie dich behüten! |
| Zürcher 1931: | Verlass sie nicht, so bewahrt sie dich; / behalte sie lieb, so behütet sie dich. / |
| Luther 1912: | Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Verlasse sie nicht und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich bewahren. |
| Tur-Sinai 1954: | Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren / sei Freund ihr, wird sie dich beschützen. / |
| Luther 1545 (Original): | Verlas sie nicht, so wird sie dich behalten, Liebe sie, so wird sie dich behüten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Verlaß sie nicht, so wird sie dich behalten; liebe sie, so wird sie dich behüten. |
| NeÜ 2024: | Verlass die Weisheit nicht, sie wird dich behüten! / Liebe sie, so beschützt sie dich. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verlass sie nicht, und sie wird dich bewahren; liebe sie, und sie wird dich behüten. -Parallelstelle(n): Sprüche 3, 21; Sprüche 2, 10-12; Sprüche 4, 21 |
| English Standard Version 2001: | Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you. |
| King James Version 1611: | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. |
| Westminster Leningrad Codex: | אַל תַּעַזְבֶהָ וְתִשְׁמְרֶךָּ אֱהָבֶהָ וְתִצְּרֶֽךָּ |