| Luther 1984: | Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie Kühlung durch Schnee an einem Erntetage, so ist ein treuer Bote für seinen Auftraggeber: er erquickt das Herz seines Herrn. - |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetag ist ein zuverlässiger-1- Bote denen, die ihn senden: die Seele seines Herrn erquickt er.-a- -1) o: treuer; o: wahrhaftiger. a) Sprüche 13, 17. |
| Schlachter 1952: | Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Wie die Kühle des Schnees in der Erntezeit, so erfrischt ein treuer Bote die, welche ihn gesandt haben; er erquickt die Seele seines Herrn. |
| Zürcher 1931: | Wie kühlender Schnee am Erntetag / ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; / er erquickt das Herz seines Herrn. / |
| Luther 1912: | Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Wie Schneekühlung am Erntetag ein Herold treu seinen Sendern, - er erquickt seinem Herrn die Seele. |
| Tur-Sinai 1954: | Wie kühler Schnee am Erntetag / ein treuer Bote denen, die ihn senden: / So labt er seines Herren Seele. / |
| Luther 1545 (Original): | Wie die külde des schnees zur zeit der Erndte, So ist ein getrewer Bote dem der jn gesand hat, vnd erquickt seines Herrn seele. -[Külde] Ein trewer Diener oder Vnterthan ist nicht zu bezalen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines Herrn Seele. |
| NeÜ 2024: | Wie kühlender Schnee am Erntetag, / so ist ein treuer Bote für den, der ihn schickt: / eine erfrischende Freude für seinen Herrn. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie eine Schneekühlung am Erntetag, ‹so› ist ein treuer Bote seinen Sendern: Er erquickt die Seele seines Herrn. -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 26; Sprüche 13, 17; Sprüche 26, 6; 1. Korinther 4, 2; Philipper 2, 28-30 |
| English Standard Version 2001: | Like the cold of snow in the time of harvest is a faithful messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters. |
| King James Version 1611: | As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
| Westminster Leningrad Codex: | כְּצִנַּת שֶׁלֶג בְּיוֹם קָצִיר צִיר נֶאֱמָן לְשֹׁלְחָיו וְנֶפֶשׁ אֲדֹנָיו יָשִֽׁיב |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 25, 1: Hiskias Sammlung von salomonischen Sprüchen. 25, 1 Hiskias … zusammengetragen. Diese Sammlung von 137 salomonischen Sprüchen wurde sehr wahrscheinlich 200 Jahre nach ihrer Abfassung zusammengetragen, während der Herrschaft Hiskias, des Königs von Juda (ca. 715-686 v.Chr.). S. Einleitung: Autor und Abfassungszeit. Das deckt sich mit Hiskias Bemühen, eine Erweckung nach Juda zu bringen (2. Chronik 29, 30; 32, 26), als er die in Vergessenheit geratene Weisheit Davids und Salomos wiederentdeckte (vgl. 2. Chronik 29, 31; 30, 26). |