| Luther 1984: | Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht in Zucht halten; denn wenn er sie auch versteht, so nimmt er sie doch nicht an. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit bloßen Worten läßt sich ein Knecht nicht zurechtbringen; denn er versteht sie wohl, richtet sich aber nicht danach. - |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Durch Worte läßt sich ein Sklave nicht belehren; denn er versteht (zwar), aber er kehrt sich nicht daran-1-. -1) w: er antwortet nicht. |
| Schlachter 1952: | Mit bloßen Worten erzieht man sich keinen Knecht; denn wenn er sie auch versteht, so beugt er sich doch nicht darunter. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Mit bloßen Worten erzieht man sich keinen Knecht, denn wenn er sie auch versteht, so beugt er sich doch nicht darunter. |
| Zürcher 1931: | Durch Worte wird ein Sklave nicht gebessert; / er versteht sie zwar, aber er fügt sich nicht. / |
| Luther 1912: | Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er’s gleich versteht, nimmt er sich’s doch nicht an. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Durch Reden empfängt ein Knecht nicht Zucht, wenn er versteht, gibts doch keine Antwort. |
| Tur-Sinai 1954: | Mit Worten straft man nicht den Knecht / versteht ers auch, gibt er nicht Antwort. / |
| Luther 1545 (Original): | Ein Knecht lesst sich mit worten nicht züchtigen, Denn ob ers gleich verstehet, nimpt er sichs doch nicht an. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er's gleich verstehet, nimmt er sich's doch nicht an. |
| NeÜ 2024: | Mit Worten lässt sich kein Sklave belehren, / er versteht sie zwar, befolgt sie aber nicht. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Durch Worte wird ein Knecht nicht erzogen(a); denn er versteht zwar, aber da ist keine Antwort.(b) -Fussnote(n): (a) o.: zurechtgewiesen; o.: gewarnt; o.: gezüchtigt (b) o.: doch rührt er sich nicht; doch reagiert er nicht -Parallelstelle(n): Sprüche 26, 3; Antwort Hiob 19, 16 |
| English Standard Version 2001: | By mere words a servant is not disciplined, for though he understands, he will not respond. |
| King James Version 1611: | A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. |
| Westminster Leningrad Codex: | בִּדְבָרִים לֹא יִוָּסֶר עָבֶד כִּֽי יָבִין וְאֵין מַעֲנֶֽה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 29, 19: Worten erzieht … keinen Knecht. Dieser Vers spricht von der Gesinnung eines charakterlosen und törichten Knechts, der gleichgültig und verantwortungslos ist. |