| Luther 1984: | Gedenkt nicht an das Frühere und achtet nicht auf das Vorige! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Denkt nicht mehr an die früheren Ereignisse zurück und beachtet das Vergangene nicht mehr! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denkt nicht an das Frühere, und auf das Vergangene achtet nicht! |
| Schlachter 1952: | Gedenket nicht mehr an das Frühere und achtet des Vergangenen nicht! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Gedenkt nicht mehr an das Frühere und achtet nicht auf das Vergangene! |
| Zürcher 1931: | Gedenket nicht mehr der früheren Dinge, und des Vergangenen achtet nicht. |
| Luther 1912: | Gedenket nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige! |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Gedenket nimmer des Frühern, dem Vormaligen sinnt nimmer nach! |
| Tur-Sinai 1954: | Gedenkt des Frühern nicht / Vormaliges beachtet nicht! / |
| Luther 1545 (Original): | Gedencket nicht an das Alte, vnd achtet nicht auff das Vorige. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Gedenket nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige! |
| NeÜ 2024: | Denkt nicht an das, was früher war, / achtet nicht auf das Vergangene! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gedenkt nicht des Früheren und achtet nicht auf das Vorige! -Parallelstelle(n): Jesaja 65, 17.18 |
| English Standard Version 2001: | Remember not the former things, nor consider the things of old. |
| King James Version 1611: | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
| Westminster Leningrad Codex: | אַֽל תִּזְכְּרוּ רִֽאשֹׁנוֹת וְקַדְמֹנִיּוֹת אַל תִּתְבֹּנָֽנוּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 43, 18: Frühere … Vergangene … Neues. Frühere Errettungen der Nation werden zur Bedeutungslosigkeit verblassen im Vergleich zur künftigen Rettung, die der Herr seinem Volk bereiten wird (42, 9; 48, 6; Jeremia 16, 14-15). |