| Luther 1984: | und befahl Baruch vor ihren Augen: |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf erteilte ich dem Baruch in ihrer Gegenwart folgenden Auftrag: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich befahl Baruch vor ihren Augen: |
| Schlachter 1952: | Und ich befahl dem Baruch vor ihren Augen und sprach: |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich befahl Baruch vor ihren Augen und sprach: |
| Zürcher 1931: | Und ich gab Baruch vor ihren Augen den Auftrag: |
| Luther 1912: | und befahl Baruch vor ihren Augen und sprach: |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ich entbot Baruch vor ihren Augen, sprechend: |
| Tur-Sinai 1954: | und gebot Baruch vor ihren Augen und sagte: |
| Luther 1545 (Original): | Vnd befalh Baruch, fur jren augen, vnd sprach, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und befahl Baruch vor ihren Augen und sprach: |
| NeÜ 2024: | Dann befahl ich Baruch vor ihnen allen: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich befahl Baruch vor ihren Augen und sagte: |
| English Standard Version 2001: | I charged Baruch in their presence, saying, |
| King James Version 1611: | And I charged Baruch before them, saying, |
| Westminster Leningrad Codex: | וָֽאֲצַוֶּה אֶת בָּרוּךְ לְעֵינֵיהֶם לֵאמֹֽר |