| Luther 1984: | UND des HERRN Wort geschah zu mir: |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEITER erging das Wort des HErrn an mich folgendermaßen: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Wort des HERRN geschah zu mir so: |
| Schlachter 1952: | Und das Wort des HERRN erging also an mich: |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Wort des HERRN erging an mich folgendermaßen: |
| Zürcher 1931: | Und es erging an mich das Wort des Herrn: -Jesaja 1, 22; Jeremia 6, 28. |
| Luther 1912: | Und des Herrn Wort geschah zu mir und sprach: |
| Buber-Rosenzweig 1929: | SEINE Rede geschah zu mir, sprach: |
| Tur-Sinai 1954: | Und es erging das Wort des Ewigen an mich, besagend: |
| Luther 1545 (Original): | das du bey den Heiden must verflucht geacht werden, Vnd erfaren, das ich der HERR sey. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: |
| NeÜ 2024: | Der Schmelzofen: Das Wort Jahwes kam zu mir. Er sagte: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Wort Jahwehs geschah zu mir: |
| English Standard Version 2001: | And the word of the LORD came to me: |
| King James Version 1611: | And the word of the LORD came unto me, saying, |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי דְבַר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 22, 17: Erz, Zinn, Eisen und Blei. Diese Materialien beschreiben Gottes Gericht über Jerusalem als Schmelzofen (vgl. Jesaja 1, 22; Jeremia 6, 2830; Sacharja 13, 9; Maleachi 3, 2.3), der Schlacken und Verunreinigungen wegbrennt und geläutertes Metall hervorbringt. Gottes Zorn war das Feuer (V. 21; ein passender Ausdruck für Babylons Zerstörung der Stadt), und sein Volk musste geläutert werden (V. 20), wobei die Sünder entfernt wurden (vgl. 21, 13-22). Auch am Jüngsten Tag wird Gott dieses Prinzip befolgen, indem er seine Schöpfung von Sünde reinigt (2. Petrus 3, 9-14). |