| Luther 1984: | Die Kaufleute unter den Völkern zischen über dich, daß du -a-so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst. -a) Hesekiel 28, 19. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Kaufleute in der ganzen Welt zischen-1- über dich: ein Ende mit Schrecken hast du genommen; du bist dahin für immer!'» -1) = pfeifen höhnisch. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Aufkäufer unter den Völkern pfeifen-1- über dich. Zum Schrecken-2- bist du geworden und bist dahin auf ewig. -1) o: zischen; als Ausdruck der Verachtung o. Furcht. 2) w: Schrecknisse. |
| Schlachter 1952: | Die Kaufleute unter den Völkern seufzen deinetwegen. Du bist zum Schreckbild geworden und für immer dahin! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Die Kaufleute unter den Völkern zischen über dich. Du bist zum Schreckbild geworden und bist für immer dahin! |
| Zürcher 1931: | Die Handel treiben unter den Völkern, zischen dich aus; jähem Ende bist du verfallen, bist dahin auf immer!» |
| Luther 1912: | Die Kaufleute in den Ländern pfeifen dich an, daß du so a) plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst. - a) Hesek. 28, 19. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | die Kaufherrn unter den Völkern zischeln über dich, ein Ergrausen bist du geworden, dahin bist du für Weltzeit. |
| Tur-Sinai 1954: | Die Krämer unter den Völkern zischeln über dich, zu Schreckgestalten wardst du, bist nimmer in Ewigkeit.' |
| Luther 1545 (Original): | Alle die in Jnsulen wonen, erschrecken vber dir, vnd jre Könige entsetzen sich, vnd sehen jemerlich. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Kaufleute in Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst. |
| NeÜ 2024: | Die Händler wenden sich mit Schaudern ab. Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden. Für alle Zeiten ist es aus mit dir. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unter den Völkerscharen - die Aufkäufer - sie zischeln über dich. Ein Schrecken bist du geworden. Und es gibt dich nimmer, auf ewig!' -Parallelstelle(n): Hesekiel 26, 14.21; Hesekiel 28, 19; Psalm 37, 10.36 |
| English Standard Version 2001: | The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.' |
| King James Version 1611: | The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never [shalt be] any more. |
| Westminster Leningrad Codex: | סֹֽחֲרִים בָּעַמִּים שָׁרְקוּ עָלָיִךְ בַּלָּהוֹת הָיִית וְאֵינֵךְ עַד עוֹלָֽם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 27, 36: Einige werden schadenfroh sein und spotten. |