| Luther 1984: | Und man wird sagen: Dies Land war verheert, und jetzt ist's wie der Garten Eden, und diese Städte waren zerstört, öde und niedergerissen und stehen nun fest gebaut und sind bewohnt. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wird man sagen: ,Dieses Land, das verödet dalag, ist wie der Garten Eden geworden, und die Städte, die in Trümmern lagen und verwüstet und zerstört waren, sind jetzt wohlbefestigt und volkreich.' |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man wird sagen: Dieses Land da, das verwüstete, ist wie der Garten Eden geworden-a-, und die verödeten und verwüsteten und niedergerissenen Städte sind befestigt und bewohnt-b-. -a) Jesaja 51, 3. b) Jesaja 62, 4; Jeremia 23, 8; 33, 9-13. |
| Schlachter 1952: | Alsdann wird man sagen: «Dieses verwüstete Land ist wie ein Garten Eden geworden, und die zertrümmerten Städte, welche zertrümmert und zerstört waren, sind wohlbefestigt und bewohnt! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Dann wird man sagen: »Dieses verwüstete Land ist wie der Garten Eden geworden, und die Städte, die verödet, verwüstet und zerstört waren, sind befestigt und bewohnt!« |
| Zürcher 1931: | Und man wird sagen: «Dieses Land, das verwüstet war, ist wie der Garten Eden geworden, und die Städte, die in Trümmern lagen, die verwüstet und niedergerissen waren, sind nun bewohnt und befestigt.» |
| Luther 1912: | und sagen: Dies Land war verheert, und jetzt ist’s wie der Garten Eden; und diese Städte waren zerstört, öde und zerrissen, und stehen nun fest gebaut. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | dann wird man sprechen: »Dieses verstarrte Land da, wie der Garten von Eden ist es geworden, die verödeten Städte, die verstarrten, die geschleiften, umwehrt nun sind sie, besiedelt!« |
| Tur-Sinai 1954: | Und sie werden sagen: Dieses Land da, das verödete, ist wie Edens Garten worden, und die Städte, die verwüstet, öde und zerstört, werden wohlbefestigt stehen. |
| Luther 1545 (Original): | Das verwüste Land sol wider gepflüget werden, dafur, das es verheeret war, das es sehen sollen alle, die da durch gehen, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und sagen: Dies Land war verheeret, und jetzt ist's wie ein Lustgarten, und diese Städte waren zerstöret, öde und zerrissen und stehen nun fest gebauet. |
| NeÜ 2024: | Dann wird man sagen: Dieses wüste Land ist wie der Garten Eden geworden, die verlassenen, verwüsteten und in Trümmern liegenden Städte sind bewohnt und gut befestigt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man wird sagen: 'Diese Erde da, die verwüstete, ist wie der Garten Eden geworden; und die Städte, die verödet und verwüstet und niedergerissen waren, sind befestigt und bewohnt.' - -Parallelstelle(n): Hesekiel 31, 8; Jesaja 51, 3; Jesaja 62, 4; Jeremia 33, 9-13 |
| English Standard Version 2001: | And they will say, 'This land that was desolate has become like the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are now fortified and inhabited.' |
| King James Version 1611: | And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are become] fenced, [and] are inhabited. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְאָמְרוּ הָאָרֶץ הַלֵּזוּ הַנְּשַׁמָּה הָיְתָה כְּגַן עֵדֶן וְהֶעָרִים הֶחֳרֵבוֹת וְהַֽנְשַׁמּוֹת וְהַנֶּהֱרָסוֹת בְּצוּרוֹת יָשָֽׁבוּ |