| Luther 1984: | UND er führte mich wieder zum Tor im Osten. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS er mich hierauf zum Tor, zu dem nach Osten gerichteten Tore, zurückgeführt hatte, |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND er führte mich zum Tor, dem Tor, das in östliche Richtung weist-a-. -a) Hesekiel 10, 19; 44, 1. |
| Schlachter 1952: | Und er führte mich zum Tor, zu dem Tor, welches nach Osten liegt. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er führte mich zum Tor, zu dem Tor, das nach Osten liegt. |
| Zürcher 1931: | DANN führte er mich zu dem Tor, das nach Osten gerichtet war, |
| Luther 1912: | Und er führte mich wieder zum Tor gegen Morgen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Er ließ mich zum Tore gehen, jenem Tor, das zum Weg nach Osten gewandt ist. |
| Tur-Sinai 1954: | Dann führte er mich nach dem Tor hin, dem Tor, das nach der Ostrichtung gekehrt war; |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er füret mich wider zum Thor, gegen morgen, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er führete mich wieder zum Tor gegen Morgen. |
| NeÜ 2024: | Die Herrlichkeit Gottes kehrt in den Tempel zurück: Dann führte er mich wieder zum Osttor. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er führte mich zum Tor, dem Tor, das nach Osten [gerichtet] war. -Parallelstelle(n): Hesekiel 43, 4; Hesekiel 44, 1; Hesekiel 46, 1 |
| English Standard Version 2001: | Then he led me to the gate, the gate facing east. |
| King James Version 1611: | Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh toward the east: |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיּוֹלִכֵנִי אֶל הַשָּׁעַר שַׁעַר אֲשֶׁר פֹּנֶה דֶּרֶךְ הַקָּדִֽים |