| Luther 1984: | Wohl schreien sie zu mir: «Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich.» |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie werden mir nun laut zurufen: ,Mein Gott, wir kennen dich ja, wir Israeliten!' |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie schreien zu mir um Hilfe: Mein Gott, wir kennen dich, (wir,) Israel-a-! -a) Matthäus 7, 22; Titus 1, 16. |
| Schlachter 1952: | Zu mir werden sie schreien: Du bist mein Gott; wir Israeliten kennen dich! - |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Zu mir werden sie schreien: »Du bist mein Gott; wir Israeliten kennen dich!« — |
| Zürcher 1931: | Zu mir schreien sie: O Gott, wir kennen dich! |
| Luther 1912: | Dann werden sie zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich! |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Zu mir schreien sie nun: »Mein Gott!« - Wir kennen dich, Jissrael! |
| Tur-Sinai 1954: | Sie schrein zu mir: ,Mein Gott!' / Wir kennen dich, Jisraël! / |
| Luther 1545 (Original): | Werden sie denn zu mir schreien, Du bist mein Gott, wir kennen dich, Jsrael. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Werden sie dann zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir kennen dich, Israel. |
| NeÜ 2024: | Sie schreien zu mir um Hilfe: / Mein Gott! Wir kennen dich doch! / Wir, ‹dein Volk› Israel! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu mir rufen sie laut: 'Mein Gott, wir kennen dich! Wir, Israel!' - -Parallelstelle(n): Hosea 4, 1.6; Matthäus 7, 22.23; Titus 1, 16 |
| English Standard Version 2001: | To me they cry, My God, we Israel know you. |
| King James Version 1611: | Israel shall cry unto me, My God, we know thee. |
| Westminster Leningrad Codex: | לִי יִזְעָקוּ אֱלֹהַי יְֽדַעֲנוּךָ יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 8, 2: wir … kennen dich! Israels synkretischer Gottesdienst - auf der einen Seite praktizierten sie Götzendienst und auf der anderen schrien sie zu Gott. |