| Luther 1984: | Und ich will mit Grimm und Zorn Vergeltung üben an allen Völkern, die nicht gehorchen wollen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und werde in Zorn und Ingrimm Rache an den Völkern nehmen, die nicht haben gehorchen wollen.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich übe in Zorn und in Erregung Rache an den Nationen, die nicht gehört haben-a-. -a) Psalm 149, 9; Jeremia 12, 17. |
| Schlachter 1952: | Also will ich mit Zorn und Grimm Rache üben an den Nationen, die nicht hören wollten. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich werde mit Zorn und Grimm Rache üben an den Heidenvölkern, die nicht hören wollten. |
| Zürcher 1931: | Und ich übe in Zorn und Grimm Rache an den Völkern, die nicht haben hören wollen. |
| Luther 1912: | Und ich will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | aber da übe ich in Zorn und Grimmglut an den Weltstämmen Ahndung, die nicht haben hören wollen. |
| Tur-Sinai 1954: | Ich üb in Zorn und Grimm / Vergeltung an den Völkern / die nicht gehorchten. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil Rache vben mit grim vnd zorn, an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen. |
| NeÜ 2024: | (14) Und dann nehme ich in glühendem Zorn / Rache an den Völkern, / die nicht auf mich hörten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da übe ich in Zorn und Grimmglut Rache an den Völkern(a), die nicht gehört haben. -Fussnote(n): (a) o.: an den Heiden -Parallelstelle(n): Psalm 149, 7.9; Jeremia 12, 17 |
| English Standard Version 2001: | And in anger and wrath I will execute vengeance on the nations that did not obey. |
| King James Version 1611: | And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְעָשִׂיתִי בְּאַף וּבְחֵמָה נָקָם אֶת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא שָׁמֵֽעוּ |