Luther 1984: | Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,-a- -a) Matthäus 25, 37-40; Römer 12, 8.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, wenn du Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn --du -aber Almosen gibst, so soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;
|
Schlachter 1952: | Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
|
Schlachter 1998: | Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
|
Zürcher 1931: | Wenn aber du Almosen gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut, -Römer 12, 8.
|
Luther 1912: | Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, - Matthäus 25, 37-40; Römer 12, 8.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, -Matthäus 25, 37-40; Römer 12, 8.
|
Luther 1545 (Original): | Wenn du aber Almosen gibst, So las deine lincke hand nicht wissen, was die rechte thut,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn du den Armen etwas gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut.
|
Albrecht 1912/1988: | Sondern wenn du Liebeswerke übst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut*,
|
Meister: | Wenn du aber Almosen gibst, laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut,
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nein, wenn du Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn --du- aber Almosen -ptp-gibst, so -ima-soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn du aber Spenden gibst, erfahre deine Linke nicht, was deine Rechte tut,
|
Interlinear 1979: | Du aber gibst ein Almosen, nicht soll wissen deine Linke, was tut deine Rechte,
|
NeÜ 2024: | Wenn du den Armen etwas gibst, dann soll deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber du, wenn du ein Almosen gibst, soll deine Linke nicht merken, was deine Rechte tut,
|
English Standard Version 2001: | But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
|
King James Version 1611: | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
Robinson-Pierpont 2022: | Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתָּה בַּעֲשׂוֹתְךָ צְדָקָה אַל־תֵּדַע שְׂמֹאלְךָ אֵת אֲשֶׁר עֹשָׂה יְמִינֶךָ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr illustriert den Grundsatz, indem die linke Hand nicht mal von der rechten erfahren soll, dass sie etwas Gutes getan hat, so diskret soll es ablaufen.
|
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Hier führt Christus den Gedanken aus 5, 20 weiter und zeigt, wie unvollkommen die Gerechtigkeit der Pharisäer war. Dazu deckt er ihre Heuchelei auf bei ihren »Almosen« (V. 1-4); beim »Beten« (V. 5-15) und »Fasten« (V. 16-18). All das sollte der Ehre Gottes und nicht der Zurschaustellung der eigenen Gerechtigkeit dienen.
|