Luther 1984: | Da traten seine Jünger zu ihm und fragten: Weißt du auch, daß die Pharisäer an dem Wort Anstoß nahmen, als sie es hörten?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf traten die Jünger an ihn heran und sagten zu ihm: «Weißt du, daß die Pharisäer an dem Wort, das sie von dir haben hören müssen, Anstoß genommen haben?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten-1-, als sie das Wort hörten? -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6.
|
Schlachter 1952: | Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
|
Schlachter 1998: | Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das Wort hörten?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, dass die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das Wort hörten?
|
Zürcher 1931: | Da traten die Jünger herzu und sagten zu ihm: Weisst du, dass die Pharisäer Anstoss genommen haben, als sie das Wort hörten?
|
Luther 1912: | Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
|
Luther 1545 (Original): | Da tratten seine Jünger zu jm, vnd sprachen, Weistu auch, das sich die Phariseer ergerten, da sie das wort höreten?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Daraufhin kamen die Jünger zu Jesus und sagten: »Weißt du, dass die Pharisäer an diesem Wort Anstoß genommen haben?«
|
Albrecht 1912/1988: | Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: «Weißt du, daß die Pharisäer über dein Wort, das sie haben hören müssen, entrüstet gewesen sind?»
|
Meister: | Da, als die Jünger herzutraten, sprachen sie zu Ihm: «Weißt Du, daß die Pharisäer, als sie das Wort hörten, sich ärgerten?»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf traten die Jünger an ihn heran und sagten zu ihm: «Weißt du, daß die Pharisäer an dem Wort, das sie von dir haben hören müssen, Anstoß genommen haben?»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann -pta-traten die Jünger hinzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten-1-, als sie das Wort hörten? -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann, seine Schüler hinzugekommen, sagten sie ihm: Weißt du, dass die Pharisäer, das Wort gehört, Anstoß nahmen?
|
Interlinear 1979: | Da, dazugekommen, die Jünger sagen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer, gehört habend das Wort, Anstoß genommen haben?
|
NeÜ 2024: | Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer sich sehr über deine Worte geärgert haben?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann traten seine Jünger hinzu und sagten zu ihm: Weißt du, dass die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das Wort hörten?
|
English Standard Version 2001: | Then the disciples came and said to him, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?
|
King James Version 1611: | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הֲיָדַעְתָּ כִּי הַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּכָּשְׁלוּ־בוֹ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐσκανδαλίσθησαν („sie nahmen Anstoß“) meint der Autor auch „sich ärgern, sich empören, ärgern, beleidigt sein“, da Jesus andere Auffassungen hatte als sie.
|