| Luther 1984: | Er fragte sie: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragte er sie weiter: «Ihr aber - für wen haltet ihr mich?» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er spricht zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin? |
| Schlachter 1952: | Da spricht er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? |
| Schlachter 1998: | Da spricht er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da spricht er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? |
| Zürcher 1931: | Er sagte zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? |
| Luther 1912: | Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? |
| Luther 1545 (Original): | Er sprach zu jnen, Wer saget denn jr, das ich sey? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Und ihr«, fragte er, »für wen haltet ihr mich?« |
| Albrecht 1912/1988: | Da sprach er zu ihnen: «Für wen haltet ihr mich denn?» |
| Meister: | Er sagt zu ihnen: «Was sagt ihr, wer Ich bin?» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da fragte er sie weiter: «Ihr aber - für wen haltet ihr mich?» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er spricht zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin? |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagt ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich sei? |
| Interlinear 1979: | Er sagt zu ihnen: Ihr aber, wer ich, sagt ihr, bin? |
| NeÜ 2024: | Und ihr, fragte er weiter, für wen haltet ihr mich? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagt zu ihnen: Aber ihr, wer sagt ihr, dass ich sei? |
| English Standard Version 2001: | He said to them, But who do you say that I am? |
| King James Version 1611: | He saith unto them, But whom say ye that I am? |
| Robinson-Pierpont 2022: | Λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מַה־תֹּאמְרוּ לִי מִי אָנִי |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Ὑμεῖς („ihr“) ist explizit und hebt die Schüler von den anderen Menschen ab, der Wechel der Gefragten ist mit δὲ („aber“) zusätzlich verstärkt. |