| Luther 1984: | Wer nun sich selbst erniedrigt und wird wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer sich demnach so erniedrigt-1- wie dieses Kind hier, der ist der Größte im Himmelreich; -1) = demütig unter andere stellt. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, wenn jemand sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kind, der ist der Größte im Reich der Himmel-a-; -a) Matthäus 20, 26; 23, 11.12. |
| Schlachter 1952: | Wer nun sich selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich. |
| Schlachter 1998: | Wer nun sich selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Reich der Himmel. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Wer nun sich selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Reich der Himmel. |
| Zürcher 1931: | Wer nun sich selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Grösste im Reich der Himmel. -Matthäus 23, 12. |
| Luther 1912: | Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. |
| Luther 1545 (Original): | Wer nu sich selbs nidriget, wie dis Kind, der ist der grössest im Himelreich. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum: Wer sich selbst erniedrigt und wie dieses Kind wird, der ist der Größte im Himmelreich. |
| Albrecht 1912/1988: | Wer sich nun erniedrigt wie dies Kind hier, der ist der Größte im Königreiche der Himmel. |
| Meister: | Jeder, der sich nun selbst erniedrigt wie dieses Kindlein, dieser ist der Größere in dem Königreich der Himmel! -Matthäus 20, 27; 23, 11. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer sich demnach so erniedrigt-1- wie dieses Kind hier, der ist der Größte im Himmelreich; -1) = demütig unter andere stellt. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte-1- im Reiche der Himmel; -1) w: Größere.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Darum, wenn jemand sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kind, der ist der Größte im Reich der Himmel-a-; -a) Matthäus 20, 26; 23, 11.12. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer immer sich also wie dieses Kindlein erniedrigen wird, dieser ist der Größte im Reich der Himmel. |
| Interlinear 1979: | Wer also erniedrigen wird sich wie dieses Kind, der ist der Größere im Reich der Himmel. |
| NeÜ 2024: | Darum ist einer, der sich wie dieses Kind für klein und unwichtig hält, der Größte in diesem Reich. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer also sich selbst demütigt wie dieses Kindlein, der ist der Größere(a) im Königreich der Himmel. -Fussnote(n): (a) Der Komparativ kann auch i. S. v. der Größte zu verstehen sein. -Parallelstelle(n): Matth 20, 26; Matth 23, 11.12 |
| English Standard Version 2001: | Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. |
| King James Version 1611: | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן כָּל־הַמַּשְׁפִּיל אֶת־עַצְמוֹ כַּיֶלֶד הַזֶּה הוּא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |