| Luther 1984: | Die Menge aber sprach: Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte die Volksmenge: «Dies ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet-a-, der von Nazareth in Galiläa-b-. -a) V. 46; Lukas 7, 16; Johannes 7, 40. b) Matthäus 2, 23. |
| Schlachter 1952: | Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! |
| Schlachter 1998: | Die Menge aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Die Menge aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! |
| Zürcher 1931: | Die Volksmenge aber sagte: Das ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa. |
| Luther 1912: | Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. |
| Luther 1545 (Original): | Das volck aber sprach, Das ist der Jhesus der Prophet von Nazareth aus Galilea. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Menge, 'die Jesus begleitete,' antwortete: »Das ist der Prophet Jesus aus Nazaret in Galiläa.« |
| Albrecht 1912/1988: | Die Leute* antworteten: «Das ist der Prophet Jesus aus Nazaret in Galiläa*.» |
| Meister: | Die Volksmenge aber sagte: «Dieser ist der Prophet-a-, Jesus von Nazareth-b- in Galiläa.» -a) Lukas 7, 16; Johannes 6, 14; 7, 40; 9, 17. b) Matthäus 2, 23. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte die Volksmenge: «Dies ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Volksmengen aber -ipf-sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet-a-, der von Nazareth in Galiläa-b-. -a) V. 46; Lukas 7, 16; Johannes 7, 40. b) Matthäus 2, 23. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Mengen nun waren sagend: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa. |
| Interlinear 1979: | Aber die Leute sagten: Der ist der Prophet Jesus von Nazaret in Galiläa. |
| NeÜ 2024: | Die Menge, die Jesus begleitete, antwortete: Das ist der Prophet, es ist Jesus aus Nazaret in Galiläa. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Mengen sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, von Nazaret in Galiläa. -Parallelstelle(n): Matth 21, 46; Lukas 7, 16*; Nazaret Matth 2, 23* |
| English Standard Version 2001: | And the crowds said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. |
| King James Version 1611: | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ προφήτης, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ הֲמֹן הָעָם זֶה הוּא הַנָּבִיא יֵשׁוּעַ מִנְּצֶרֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die Bewohner Jerusalems, die sich fragten, wer Jesus sei, erhielten von der Menge die Antwort, die Matthäus hier anführt. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |