| Luther 1984: | Und als das Volk das hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre-a-. -a) Matthäus 7, 28. |
| Schlachter 1952: | Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre. |
| Schlachter 1998: | Und als die Menge dies hörte, erstaunte sie über seine Lehre. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und als die Menge dies hörte, erstaunte sie über seine Lehre. |
| Zürcher 1931: | Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre. -Matthäus 7, 28. |
| Luther 1912: | Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. - (Matthäus 22, 34-40: vgl. Markus 12, 28-31; Lukas 10, 25-28.) |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd da solchs das Volck höret, entsatzten sie sich vber seiner Lere. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die ganze Menschenmenge, die Jesus zugehört hatte, war tief beeindruckt von seiner Lehre. |
| Albrecht 1912/1988: | Das Volk, das diese Worte hörte, staunte über seine Lehre. |
| Meister: | Und da die Volksmengen es hörten, waren sie außer sich-a- über Seine Lehre. -a) Matthäus 7, 28. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre-a-. -a) Matthäus 7, 28. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Mengen, es gehört, gerieten außer sich über seine Lehre. |
| Interlinear 1979: | Und gehört habend, die Leute gerieten außer sich über T seine Lehre. |
| NeÜ 2024: | Die ganze Menschenmenge, die ihm zugehört hatte, war von seinen Worten tief beeindruckt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als die Mengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre. -Parallelstelle(n): Matth 7, 28* |
| English Standard Version 2001: | And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching. |
| King James Version 1611: | And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמַע הֲמוֹן הָעָם וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ עַל־תּוֹרָתוֹ |