Matthäus 28, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 28, Vers: 14

Matthäus 28, 13
Matthäus 28, 15

Luther 1984:Und wenn es dem Statthalter zu Ohren kommt, wollen wir ihn beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr sicher seid.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, wollen wir ihn schon beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr keine Angst zu haben braucht.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn beschwichtigen und machen, daß ihr ohne Sorge seid.
Schlachter 1952:Und wenn solches vor den Landpfleger kommt, so wollen wir ihn besänftigen und machen, daß ihr außer Sorge sein könnt.
Schlachter 1998:Und wenn dies vor den Statthalter kommt, so wollen wir ihn besänftigen und machen, daß ihr ohne Sorge sein könnt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn dies vor den Statthalter kommt, so wollen wir ihn besänftigen und machen, dass ihr ohne Sorge sein könnt.
Zürcher 1931:Und wenn dies beim Statthalter vernommen wird, wollen wir ihn überreden und machen, dass ihr ausser Sorge sein könnt.
Luther 1912:Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.
Luther 1545 (Original):Vnd wo es würde auskomen bey dem Landpfleger, wöllen wir jn stillen, vnd schaffen das jr sicher seid.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn der Gouverneur davon erfährt, werden wir ihn beschwichtigen; wir werden dafür sorgen, dass ihr nichts zu befürchten habt.«
Albrecht 1912/1988:Und wenn es dem Statthalter zu Ohren kommt, so wollen wir ihn schon beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr straflos ausgeht.»
Meister:Und wenn dieses von dem Landpfleger gehört wird, werden wir ihn zufrieden stellen, und wir machen, daß ihr unbesorgt seid.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, wollen wir ihn schon beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr keine Angst zu haben braucht.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn beschwichtigen und machen, daß ihr ohne Sorge seid.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wenn dies beim Herrscher gehört wird, überzeugen wir ihn und werden machen, dass ihr unbesorgt (seid).
Interlinear 1979:Und wenn gehört wird dieses vor dem Statthalter, wir werden überreden ihn, und euch sorgenfrei werden wir machen.
NeÜ 2024:Wenn der Statthalter davon erfährt, werden wir mit ihm reden und ihn beschwichtigen, sodass ihr nichts zu befürchten habt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und falls dieses dem Statthalter zu Ohren kommt, werden wir ihn überreden und machen, dass ihr sorgenfrei seid.
English Standard Version 2001:And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble.
King James Version 1611:And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτόν, καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־יִשָׁמַע הַדָּבָר בֵּית הַהֶגְמוֹן אֲנַחְנוּ נְפַיְסֵהוּ וְאַתֶּם אַל־תִּירָאוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:So, wie sie die Soldaten überzeugten, gegen Geld zu lügen, würden sie es wohl auch mit Pilatus machen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 28, 14
Sermon-Online