| Luther 1984: | Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Gebrechen beladen waren, und trieb viele böse Geister aus und -a-ließ die Geister nicht reden; denn sie kannten ihn. -a) Apostelgeschichte 16, 17.18. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und er heilte viele, die an Krankheiten aller Art litten, und trieb viele böse Geister aus, ließ dabei aber die Geister nicht reden, weil sie ihn kannten-1-. -1) o: ließ sie nicht aussprechen, daß sie ihn kannten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er heilte viele an mancherlei Krankheiten Leidende, und er trieb viele Dämonen aus-a- und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten-b-. -a) Apostelgeschichte 10, 38. b) V. 25.43; Matthäus 8, 4. |
| Schlachter 1952: | Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn. |
| Schlachter 1998: | Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn. |
| Zürcher 1931: | Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und liess die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten. -Apostelgeschichte 16, 17.18. |
| Luther 1912: | Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und a) ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. - a) Lukas 4, 41. Apostelgeschichte 16, 17.18. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und -a-ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. -a) Lukas 4, 41; Apostelgeschichte 16, 17.18. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er halff vielen Krancken, die mit mancherley seuchen beladen waren, vnd treib viel Teufel aus, vnd lies die Teufel nicht reden, denn sie kenneten jn. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | und er heilte viele Menschen, die an den verschiedensten Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus. Den Dämonen verbot er zu reden, denn sie wussten, wer er war. |
| Albrecht 1912/1988: | Er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele böse Geister aus. Aber er erlaubte den Geistern nicht zu reden; denn sie wußten, wer er war-1-. -1) seine Würde und sein wahres Wesen sollten nicht vorzeitig bekannt werden, namentlich nicht durch böse Geister. |
| Meister: | Und Er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und Er trieb viele Dämonen aus, und Er ließ die bösen Geister nicht-a- reden, weil sie Ihn kannten. -a) Markus 3, 12; Lukas 4, 41; Apostelgeschichte 16, 17.18. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und er heilte viele, die an Krankheiten aller Art litten, und trieb viele böse Geister aus, ließ dabei aber die Geister nicht reden, weil sie ihn kannten-1-. -1) o: ließ sie nicht aussprechen, daß sie ihn kannten. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er heilte viele an mancherlei Krankheiten -ptp-Leidende, und er trieb viele Dämonen aus-a- und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten-b-. -a) Apostelgeschichte 10, 38. b) V. 25.43; Matthäus 8, 4. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er heilte viele, denen es durch verschiedene Krankheiten schlecht ging, und viele Dämonen trieb er aus, und war es nicht zulassend, dass die Dämonen sprechen, weil sie ihn kannten. |
| Interlinear 1979: | Und er heilte viele in krankem Zustand sich Befindende mit verschiedenen Krankheiten, und viele Dämonen trieb er aus, und nicht ließ er sprechen die Dämonen, weil sie kannten ihn. |
| NeÜ 2024: | So heilte Jesus viele Menschen, die an ganz verschiedenen Krankheiten litten. Er trieb auch viele Dämonen aus, die er aber nicht zu Wort kommen ließ, weil sie wussten, wer er war. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er heilte viele, denen es durch mancherlei Krankheiten übel ging, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie wussten, wer er war. -Parallelstelle(n): Mark 1, 24.25; Apostelgeschichte 16, 16-18 |
| English Standard Version 2001: | And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him. |
| King James Version 1611: | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְּרַפֵּא רַבִּים אֲשֶׁר הָיוּ חוֹלִים חֳלָיִים שׁוֹנִים וַיְגָרֵשׁ שֵׁדִים הַרְבֵּה וְלֹא־נָתַן אֶת־הַשֵּׁדִים לְדַבֵּר כִּי יְדָעֻהוּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 1, 34: er … ließ die Dämonen nicht reden. S. Anm. zu V. 25; |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |