| Luther 1984: | Sie aber -a-verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. -a) Lukas 18, 34. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie aber verstanden den Ausspruch nicht, scheuten sich jedoch, ihn deswegen zu befragen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber verstanden die Rede nicht-a- und fürchteten sich, ihn zu fragen-b-. -a) V. 10. b) Markus 10, 32. |
| Schlachter 1952: | Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. |
| Schlachter 1998: | Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. |
| Zürcher 1931: | Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. -Lukas 18, 34. |
| Luther 1912: | a) Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. - a) Lukas 18, 34. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. -a) Lukas 18, 34. |
| Luther 1545 (Original): | Sie aber vernamen das wort nicht, vnd furchten sich jn zu fragen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger konnten mit dieser Aussage nichts anfangen, aber sie wagten auch nicht, ihn zu fragen. |
| Albrecht 1912/1988: | Sie verstanden freilich nicht, was er mit diesen Worten meinte; doch sie scheuten sich, ihn danach zu fragen. |
| Meister: | Sie aber verstanden die Rede nicht, und sie fürchteten sich, Ihn zu fragen. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie aber verstanden den Ausspruch nicht, scheuten sich jedoch, ihn deswegen zu befragen. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber -ipf-verstanden die Rede nicht-a- und -ipf-fürchteten sich, ihn zu -ifa-fragen-b-. -a) V. 10. b) Markus 10, 32. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie aber waren die Aussage nicht verstehend und waren sich fürchtend, ihn zu befragen. |
| Interlinear 1979: | Sie aber verstanden nicht das Wort; und sie scheuten sich, ihn zu fragen. |
| NeÜ 2024: | Aber die Jünger wussten nicht, was er damit sagen wollte, wagten aber auch nicht, ihn danach zu fragen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber das Wort*, ‹das er sprach›, war ihnen fremd(a), und sie fürchteten sich(b), ihn zu fragen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: kannten sie nicht (b) o.: fürchteten sich ‹für längere Zeit›; gr. Impf. -Parallelstelle(n): fremd Lukas 18, 34 |
| English Standard Version 2001: | But they did not understand the saying, and were afraid to ask him. |
| King James Version 1611: | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֵת הַדָּבָר וַיִּירְאוּ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 31: Sohn des Menschen. S. Anm. zu 2, 10. 9, 31 Jesus setzte mit den Belehrungen über seinen bevorstehenden Tod und seine Auferstehung fort - etwas, das die Jünger nach wie vor nicht verstanden (s. Anm. zu V. 10; 8, 30-33). |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |