| Luther 1984: | Er aber ließ das Gewand fahren und -a-floh nackt davon. -a) Amos 2, 16. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er aber ließ seinen Überwurf fahren und entfloh unbekleidet. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber ließ das Leinen(hemd) fahren und floh nackt. |
| Schlachter 1952: | er aber ließ das Leinengewand fahren und entfloh nackt. |
| Schlachter 1998: | er aber ließ das Leinengewand zurück, und entblößt-1- floh er von ihnen. -1) vgl. Anm. zu Matthäus 25, 36.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | er aber ließ das Leinengewand zurück, und entblößt floh er von ihnen. |
| Zürcher 1931: | Er aber liess das Gewand fahren und entfloh nackt. |
| Luther 1912: | Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. |
| Luther 1545 (Original): | Er aber lies den Linwad faren, vnd flohe blos von jnen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | ließ er den Umhang fahren und rannte nackt davon. |
| Albrecht 1912/1988: | Da ließ er sein Gewand im Stich und enteilte ganz unbekleidet. |
| Meister: | Er aber ließ die Leinwand im Stich und entfloh nackt. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | er aber ließ seinen Überwurf fahren und entfloh unbekleidet. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen-1-. -1) mehrere lassen fehlen: von ihnen.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber ließ das Leinen(hemd) fahren und floh nackt. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er aber, das Leinen zurückgelassen, floh unbekleidet vor ihnen. |
| Interlinear 1979: | er aber, zurückgelassen habend das linnene Tuch, nackt floh. |
| NeÜ 2024: | ließ er den Kittel fahren und rannte nackt davon. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er ließ das Leinentuch zurück und floh unbekleidet(a) von ihnen. -Fussnote(n): (a) S. zu V. 51. -Parallelstelle(n): Amos 2, 16 |
| English Standard Version 2001: | but he left the linen cloth and ran away naked. |
| King James Version 1611: | And he left the linen cloth, and fled from them naked. |
| Robinson-Pierpont 2022: | ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ᾽ αὐτῶν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲזֹב אֶת־הַסָּדִין בְּיָדָם וַיָּנָס מִפְּנֵיהֶם עָרֹם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 14, 52 floh entblößt. Markus entkam der Festnahme und lief fort; entweder verlor er dabei sein Gewand oder es wurde ihm weggerissen, so dass ihm keine Bedeckung mehr blieb. |