Luther 1984: | Aber ihr Zeugnis stimmte auch so nicht überein.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch auch darin war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.
|
Schlachter 1952: | Aber auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.
|
Schlachter 1998: | Aber auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.
|
Zürcher 1931: | Und auch so war ihr Zeugnis nicht gleich.
|
Luther 1912: | Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.
|
Luther 1545 (Original): | Aber jr zeugnis stimmete noch nicht vber ein.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ihr Zeugnis stimmete noch nicht überein.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch auch in diesem Fall stimmten die Aussagen der Zeugen nicht überein.
|
Albrecht 1912/1988: | Doch nicht einmal in diesem Wortlaut stimmte ihr Zeugnis überein.
|
Meister: | Und so war ihr Zeugnis nicht einmal übereinstimmend.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | doch auch darin war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und auch also war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.
|
Interlinear 1979: | Und auch nicht so gleich war ihre Zeugenaussage.
|
NeÜ 2024: | Doch auch ihre Aussagen stimmten nicht überein.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auch so war ihr Zeugnis nicht gleich.
|
English Standard Version 2001: | Yet even about this their testimony did not agree.
|
King James Version 1611: | But neither so did their witness agree together.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְגַם־בָּזֹאת לֹא הָיְתָה עֵדוּתָם מְכֻוָּנֶת
|