| Luther 1984: | Jesus aber -a-antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte. -a) Markus 14, 61; Jesaja 53, 7. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber gab keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich wunderte-a-. -a) Markus 14, 61; Johannes 19, 9. |
| Schlachter 1952: | Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte. |
| Schlachter 1998: | Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber antwortete nichts mehr, sodass sich Pilatus verwunderte. |
| Zürcher 1931: | Doch Jesus antwortete nichts mehr, sodass Pilatus sich verwunderte. -Markus 14, 61; Jesaja 53, 7. |
| Luther 1912: | Jesus aber a) antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. - a) Mark. 14, 61; Jesaja 53, 7. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber -a-antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. -a) Markus 14, 61; Jesaja 53, 7. |
| Luther 1545 (Original): | Jhesus aber antwortet nichts mehr also, das sich auch Pilatus verwunderte. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch zu seinem Erstaunen gab Jesus keine Antwort mehr. |
| Albrecht 1912/1988: | Aber Jesus gab ihm keine Antwort mehr, so daß sich Pilatus wunderte. |
| Meister: | Jesus aber antwortete nichts mehr-a-, so daß sich Pilatus verwunderte. -a) Jesaja 53, 7; Johannes 19, 9. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber gab keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich wunderte-a-. -a) Markus 14, 61; Johannes 19, 9. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun antwortete nichts mehr, sodass sich Pilatus wunderte. |
| Interlinear 1979: | Aber Jesus nicht mehr nichts antwortete, so daß sich wunderte Pilatus. |
| NeÜ 2024: | Aber zu seinem Erstaunen sagte Jesus kein Wort mehr. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus antwortete gar nichts mehr, sodass sich Pilatus verwunderte. -Parallelstelle(n): Mark 14, 61* |
| English Standard Version 2001: | But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed. |
| King James Version 1611: | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλάτον. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁוּעַ לֹא־הֵשִׁיב עוֹד אַף־דָּבָר אֶחָד וַיִּתְמַהּ פִּילָטוֹס |