| Luther 1984: | hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | rette dich selbst, und steige herab vom Kreuz! |
| Schlachter 1952: | hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab! |
| Schlachter 1998: | rette dich selbst-1- und steige vom Kreuz herab! -1) o: hilf dir selbst; so auch V. 31.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | rette dich selbst und steige vom Kreuz herab! |
| Zürcher 1931: | rette dich selbst und steige vom Kreuz herab! |
| Luther 1912: | Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
| Luther 1545 (Original): | Hilff dir nu selber, vnd steige er ab vom creutze. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hilf dir selbst und steig herab vom Kreuz!« |
| Albrecht 1912/1988: | hilf dir nun selbst und steige vom Kreuz herab!» |
| Meister: | Hilf Dir Selbst! Steige herab vom Kreuz!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | rette dich selbst und steige herab vom Kreuze. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | rette dich selbst, und steige herab vom Kreuz! |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | rette dich selbst und steige vom Kreuz! |
| Interlinear 1979: | rette dich selbst, herabgestiegen vom Kreuz! |
| NeÜ 2024: | Rette dich doch selbst und steig vom Kreuz herab! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | rette dich selbst und steige herab vom Kreuz! |
| English Standard Version 2001: | save yourself, and come down from the cross! |
| King James Version 1611: | Save thyself, and come down from the cross. |
| Robinson-Pierpont 2022: | σῶσον σεαυτόν, καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | הוֹשַׁע אֶת־עַצְמֶךָ וּרְדָה מִן־הַצְּלוּב |