| Luther 1984: | da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da nahm auch er es in seine Arme und pries Gott mit den Worten: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach: |
| Schlachter 1952: | da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach: |
| Schlachter 1998: | da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach: |
| Schlachter 2000 (05.2003): | da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach: |
| Zürcher 1931: | da nahm er es auf die Arme und pries Gott und sprach: |
| Luther 1912: | da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: |
| Luther 1545 (Original): | Da nam er jn auff seine arm, vnd lobte Gott, vnd sprach. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach: |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | nahm Simeon das Kind in seine Arme, pries Gott und sagte: |
| Albrecht 1912/1988: | da nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach: |
| Meister: | nahm auch er Es in seine Arme, und er segnete Gott und sprach: |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | da nahm auch er es in seine Arme und pries Gott mit den Worten: |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach: |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | da nahm auch er es in seine Arme und lobte Gott und sprach: |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da nahm er es in seine Arme und lobte Gott und sagte: |
| Interlinear 1979: | auch er nahm es in die Arme und pries Gott und sagte: |
| NeÜ 2024: | Er nahm das Kind in seine Arme und pries Gott: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | empfing auch er ihn in seine Arme und lobte Gott und sagte: |
| English Standard Version 2001: | he took him up in his arms and blessed God and said, |
| King James Version 1611: | Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, |
| Robinson-Pierpont 2022: | καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἶπεν, |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקָּחֵהוּ עַל־זְרֹעוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mit καὶ („da“) wird der Hauptsatz deutlicher markiert. |