| Luther 1984: | Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der Teufel zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Steine hier, er solle zu Brot werden!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde. |
| Schlachter 1952: | und der Teufel sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sage zu diesem Stein, daß er Brot werde! |
| Schlachter 1998: | und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, dass er Brot werde! |
| Zürcher 1931: | Der Teufel aber sagte zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Stein, dass er Brot werde! |
| Luther 1912: | Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. |
| Luther 1545 (Original): | Der Teufel aber sprach zu jm, Bistu Gottes Son, so sprich zu dem Stein, das er Brot werde. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte der Teufel zu ihm: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl diesem Stein hier, er soll zu Brot werden.« |
| Albrecht 1912/1988: | Da sprach der Teufel zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so befiehl, daß sich dieser Stein hier in Brot verwandle.» |
| Meister: | Der Teufel aber sprach zu Ihm: «Wenn Du Gottes Sohn bist, sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte der Teufel zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Steine hier, er solle zu Brot werden!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und-1- der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde. -1) mehrere lesen «Aber» statt «Und».++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sagte ihm der Teufel: Wenn du Sohn Gottes bist, sage diesem Stein, dass er Brot werde! |
| Interlinear 1979: | Sagte aber zu ihm der Teufel: Wenn Sohn du bist Gottes, befiehl diesem Stein, daß er werde Brot! |
| NeÜ 2024: | Da sagte der Teufel zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl diesem Stein hier, dass er zu Brot werde. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Teufel sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, sage diesem Stein, dass er Brot werde. |
| English Standard Version 2001: | The devil said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread. |
| King James Version 1611: | And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָׂטָן אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה דַּבֵּר אֶל־הָאֶבֶן הַזֹּאת וּתְהִי לְלָחֶם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10. |