| Luther 1984: | Und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.» |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.'» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt-a-.» -a) Psalm 91, 11.12. |
| Schlachter 1952: | und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.» |
| Schlachter 1998: | und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt.»-a- -a) Psalm 91, 11.12.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.« |
| Zürcher 1931: | und sie werden dich auf den Händen tragen, / damit du deinen Fuss nicht etwa an einen Stein stossest.» |
| Luther 1912: | und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.« |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.» |
| Luther 1545 (Original): | vnd auff den Henden tragen, Auff das du nicht etwa deinen Fus an einen stein stössest. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.‹ [Kommentar: Psalm 91, 11.12.] « |
| Albrecht 1912/1988: | ja sie sollen dich auf den Händen tragen, daß du nicht mit deinem Fuß an einen Stein stoßest-a-.'» -a) Psalm 91, 11.12. |
| Meister: | und sie werden Dich auf Händen tragen, daß niemals Dein Fuß an einen Stein stößt!'» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.'» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.»-a- -a) Psalm 91, 11.12.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein -ka-stößt-a-.» -a) Psalm 91, 11.12. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und: Auf Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein anstößt. |
| Interlinear 1979: | und: Auf Händen werden sie tragen dich, damit nicht du anstößt an einen Stein deinen Fuß. |
| NeÜ 2024: | Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.' |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und: 'Auf Händen werden sie dich tragen(a), damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.' Psalm 91, 11.12 -Fussnote(n): (a) o.: hebend tragen -Parallelstelle(n): Psalm 91, 11.12 |
| English Standard Version 2001: | and 'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.' |
| King James Version 1611: | And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
| Robinson-Pierpont 2022: | καί, Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכִי עַל־כַּפַּיִם יִשָׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |