| Luther 1984: | Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden, und -a-Jesus gab ihn seiner Mutter. -a) 1. Könige 17, 23; 2. Könige 4, 36. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da setzte der Tote sich aufrecht hin und fing an zu reden; und Jesus gab ihn seiner Mutter wieder-a-. -a) 1. Könige 17, 23. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Tote setzte sich auf-a- und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter-b-. -a) Lukas 8, 55; Matthäus 9, 25. b) 1. Könige 17, 23; 2. Könige 4, 36; Hebräer 11, 35. |
| Schlachter 1952: | Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. |
| Schlachter 1998: | Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. |
| Zürcher 1931: | Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. -1. Könige 17, 23; 2. Könige 4, 36. |
| Luther 1912: | Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und a) er gab ihn seiner Mutter. - a) 1. Könige 17, 23; 2. Könige 4, 36. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und -a-er gab ihn seiner Mutter. -a) 1. Könige 17, 23; 2. Könige 4, 36. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd der Todte richtet sich auff, vnd fieng an zu reden, Vnd er gab jn seiner Mutter. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da richtete sich der Tote auf und fing an zu sprechen, und Jesus gab ihn seiner Mutter zurück. |
| Albrecht 1912/1988: | Da setzte sich der Tote aufrecht hin und begann zu reden. Und Jesus gab ihn seiner Mutter wieder. |
| Meister: | Und der Tote setzte sich aufrecht, und er fing an zu reden, und Er gab ihn seiner Mutter. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da setzte der Tote sich aufrecht hin und fing an zu reden; und Jesus gab ihn seiner Mutter wieder-a-. -a) 1. Könige 17, 23. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der Tote setzte sich auf-a- und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter-b-. -a) Lukas 8, 55; Matthäus 9, 25. b) 1. Könige 17, 23; 2. Könige 4, 36; Hebräer 11, 35. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und der Tote setzte sich auf, und er begann zu sprechen. Und er gab ihn seiner Mutter. |
| Interlinear 1979: | Und auf setzte sich der Tote und begann zu reden, und er gab ihn seiner Mutter. |
| NeÜ 2024: | Da setzte sich der Tote auf und fing an zu reden, und Jesus gab ihn seiner Mutter zurück. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter. -Parallelstelle(n): Lukas 8, 54; Matthäus 9, 25*; Apostelgeschichte 9, 40.41; Apostelgeschichte 20, 12; gab 1. Könige 17, 23 |
| English Standard Version 2001: | And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. |
| King James Version 1611: | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְעוֹדֵד הַמֵּת וַיָּחֶל לְדַבֵּר וַיִּתְּנֵהוּ לְאִמּוֹ |