Luther 1984: | und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, lieber Meister, erbarme dich unser!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ihre Stimme erhoben und riefen: «Jesus, (lieber) Meister, erbarme dich unser!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser-a-! -a) Lukas 18, 38.
|
Schlachter 1952: | Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
|
Schlachter 1998: | Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich über uns!
|
Zürcher 1931: | Und sie erhoben ihre Stimme und riefen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
|
Luther 1912: | und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
|
Luther 1545 (Original): | vnd erhuben jre stimme, vnd sprachen, Jhesu lieber Meister, Erbarme dich vnser.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und riefen laut: »Jesus, Meister, hab Erbarmen mit uns!«
|
Albrecht 1912/1988: | und riefen laut: «Jesus, Meister, erbarme dich unser!»
|
Meister: | und sie erhoben die Stimme und sagten: «Jesus, Meister, erbarme dich unser!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und ihre Stimme erhoben und riefen: «Jesus, (lieber) Meister, erbarme dich unser!»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie erhoben ihre Stimme und -ptp-sprachen: Jesus, Meister, -ima-erbarme dich unser-a-! -a) Lukas 18, 38.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie erhoben (die) Stimme, sagend: Jesus, Meister, erbarme dich (über) uns!
|
Interlinear 1979: | und sie erhoben Stimme, sagend: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
|
NeÜ 2024: | und riefen: Jesus, Rabbi, erbarme dich über uns!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie erhoben die Stimme: Jesus, Meister, sagten sie, erbarme dich unser!
|
English Standard Version 2001: | and lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
|
King James Version 1611: | And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
|
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׂאוּ אֶת־קוֹלָם וַיִּקְרָאוּ יֵשׁוּעַ מוֹרֶה חָנֵּנוּ
|
| |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 13: erbarme dich über uns. Vgl. 16, 24; 18, 38.39; Matthäus 9, 27; 15, 22; 17, 15; 20, 31; Markus 10, 47.48. Das war die übliche Bitte solcher, die sich nach Heilung sehnten.
|