| Luther 1984: | Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend auf. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf erwiderte jener: «Dies alles habe ich von Jugend an gehalten.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Dies alles habe ich befolgt-1- von meiner Jugend an. -1) o: beachtet, eingehalten. |
| Schlachter 1952: | Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an. |
| Schlachter 1998: | Er aber sprach: Das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an. |
| Zürcher 1931: | Er aber sagte: Dies alles habe ich gehalten von Jugend auf. |
| Luther 1912: | Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. |
| Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Das habe ich alles gehalten von meiner Jugent auff. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Mann erwiderte: »Alle diese Gebote habe ich von meiner Jugend an befolgt.« |
| Albrecht 1912/1988: | Er sprach zu ihm: «Dies alles habe ich von Jugend auf erfüllt.» |
| Meister: | Er aber sprach: «Dieses alles habe ich befolgt von Jugend an!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darauf erwiderte jener: «Dies alles habe ich von Jugend an gehalten.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner-1- Jugend an. -1) mehrere lassen fehlen «meiner».++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach: Dies alles habe ich befolgt-1- von meiner Jugend an. -1) o: beachtet, eingehalten. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte: Das alles befolgte ich von meiner Jugend. |
| Interlinear 1979: | Er aber sagte: Dies alles habe ich befolgt seit Jugend. |
| NeÜ 2024: | Das alles habe ich von Jugend an befolgt, erwiderte der Mann. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: In Bezug auf dieses alles hütete ich mich von meiner Jugend an. |
| English Standard Version 2001: | And he said, All these I have kept from my youth. |
| King James Version 1611: | And he said, All these have I kept from my youth up. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמַר אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Das Medium ἐφυλαξάμην („ich bewahrte“) hat statt des Aktivs eine stärkere Betonung der eigenen Person. Nestle-Aland hat die kaum und nur von den bekannt fehlerhaften Handschriften deren Ausgabe belegte Indikativ Form, die eine Vereinfachung ist, da die Medium Form schwerer zu erklären wäre. |
| John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30. |