| Luther 1984: | Da fragten sie ihn: Wo ist er? Er antwortete: Ich weiß es nicht. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie fragten ihn nun: «Wo ist der Mann?» Er antwortete: «Das weiß ich nicht.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht-a-. -a) Johannes 5, 12.13. |
| Schlachter 1952: | Da sprachen sie zu ihm: Wo ist der? Er spricht: Ich weiß es nicht! |
| Schlachter 1998: | Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er spricht: Ich weiß es nicht! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er antwortete: Ich weiß es nicht! |
| Zürcher 1931: | Und sie sagten zu ihm: Wo ist er? Er erwiderte: Ich weiss es nicht. |
| Luther 1912: | Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht. |
| Luther 1545 (Original): | Da sprachen sie zu jm, Wo ist derselbige? Er sprach, Ich weis nicht. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen sie zu ihm: Wo ist derselbige? Er sprach: Ich weiß nicht. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Und wo ist dieser Mann jetzt?«, fragten sie. »Ich weiß es nicht«, erwiderte er. |
| Albrecht 1912/1988: | Nun fragten sie ihn: «Wo ist denn der Mann?» Er antwortete: «Das weiß ich nicht.» |
| Meister: | Und sie sprachen zu ihm: «Wo ist Er?» Er sagte: «Ich weiß es nicht!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie fragten ihn nun: «Wo ist der Mann?» Er antwortete: «Das weiß ich nicht.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht-a-. -a) Johannes 5, 12.13. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin sagten sie ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht! |
| Interlinear 1979: | Und sie sagten zu ihm: Wo ist er? Er sagt: Nicht weiß ich. |
| NeÜ 2024: | Und wo ist er jetzt?, fragten sie. Ich weiß es nicht, erwiderte er. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagten sie zu ihm: Wo ist der? Er sagt: Ich weiß es nicht. -Parallelstelle(n): Johannes 5, 12.13 |
| English Standard Version 2001: | They said to him, Where is he? He said, I do not know. |
| King James Version 1611: | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
| Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3P οὖν CONJ αὐτῷ, P-DSM Ποῦ ADV-I ἐστιν V-PAI-3S ἐκεῖνος; D-NSM Λέγει, V-PAI-3S Οὐκ PRT-N οἶδα. V-RAI-1S |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְאַיּוֹ וַיֹּאמֶר לֹא יָדָעְתִּי |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Offensichtlich impliziert die Frage nach dem Aufenthaltsort des Herrn den Wunsch, diesen direkt zu befragen, wobei durch die Verschweigung seines Namens eine Geringschätzung zum Ausdruck kommen könnte. |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |