| Luther 1984: | Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden war, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war, |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIE Juden wollten nun von ihm nicht glauben, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie schließlich die Eltern des Sehendgewordenen riefen |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war. |
| Schlachter 1952: | Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten. |
| Schlachter 1998: | Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Nun glaubten die Juden nicht von ihm, dass er blind gewesen und sehend geworden war, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten. |
| Zürcher 1931: | Die Juden nun glaubten nicht von ihm, dass er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie seine, des Sehendgewordenen, Eltern gerufen hatten. |
| Luther 1912: | Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden, |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden, |
| Luther 1545 (Original): | Die Jüden gleubten nicht von jm, das er Blind gewesen, vnd sehend worden were, Bis das sie rieffen den Eltern des, der sehend war worden, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden, |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber die 'führenden' Juden wollten nicht glauben, dass er überhaupt blind gewesen und nun sehend geworden war. Deshalb ließen sie die Eltern des Geheilten rufen |
| Albrecht 1912/1988: | Die Juden-1- aber wollten von dem Manne nicht glauben, daß er blind gewesen und sehend geworden sei. Darum ließen sie schließlich seine Eltern rufen -1) die Mitglieder des Hohen Rates. |
| Meister: | Die Juden glaubten nun nicht von ihm, daß er blind und wieder sehend geworden wäre, bis sie die Eltern des wieder Sehendgewordenen herbeiriefen. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIE Juden wollten nun von ihm nicht glauben, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie schließlich die Eltern des Sehendgewordenen riefen |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend -a-geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Juden glaubten nun solange nicht von ihm, dass er blind war und wieder sehend wurde, bis sie die Eltern dessen, der wieder sehend geworden war, gerufen hatten. |
| Interlinear 1979: | Nicht glaubten nun die Juden von ihm, daß er war blind und sehend geworden war, bis sie gerufen hatten die Eltern von ihm, dem sehend Gewordenen, |
| NeÜ 2024: | Aber die Führer der Juden wollten dem Geheilten nun nicht glauben, dass er blind gewesen war. Deshalb ließen sie seine Eltern holen |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Juden nun glaubten nicht von ihm, dass er blind gewesen und sehend(a) geworden war, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war; -Fussnote(n): (a) S. zu V. 11. |
| English Standard Version 2001: | The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight |
| King James Version 1611: | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
| Robinson-Pierpont 2022: | PRT-N ἐπίστευσαν V-AAI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι A-NPM περὶ PREP αὐτοῦ, P-GSM ὅτι CONJ τυφλὸς A-NSM ἦν V-IAI-3S καὶ CONJ ἀνέβλεψεν, V-AAI-3S ἕως ADV ὅτου R-GSN-ATT ἐφώνησαν V-AAI-3P τοὺς T-APM γονεῖς N-APM αὐτοῦ P-GSM τοῦ T-GSM ἀναβλέψαντος, V-AAP-GSM |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא־הֶאֱמִינוּ הַיְּהוּדִים כִּי עִוֵּר הָיָה וְאֹרוּ עֵינָיו עַד־אֲשֶׁר קָרְאוּ אֶל־יוֹלְדֵי הַנִּרְפָּא |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Nachdem sie die Eltern befragt hatten, konnten die Pharisäer das Wunder nicht mehr leugnen. |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |