| Luther 1984: | Da ging Pilatus wieder hinaus und sprach zu ihnen: Seht, ich führe ihn heraus zu euch, damit ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Pilatus kam dann wieder heraus und sagte zu ihnen: «Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennt, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr wißt, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde-a-. -a) Johannes 7, 18; Lukas 23, 4. |
| Schlachter 1952: | Da ging Pilatus wieder hinaus und sprach zu ihnen: Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde! |
| Schlachter 1998: | Da ging Pilatus wieder hinaus und sprach zu ihnen: Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da ging Pilatus wieder hinaus und sprach zu ihnen: Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennt, dass ich keine Schuld an ihm finde! |
| Zürcher 1931: | Da kam Pilatus wieder heraus und sagte zu ihnen: Siehe, ich führe ihn euch heraus, damit ihr erkennt, dass ich keine Schuld an ihm finde. -Johannes 18, 29.38. |
| Luther 1912: | Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. |
| Luther 1545 (Original): | Da gieng Pilatus wider heraus, vnd sprach zu jnen, Sehet, ich füre jn her aus zu euch, das jr erkennet, das ich keine schuld an jm finde. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Anschließend wandte sich Pilatus ein weiteres Mal an die Menge. Er ging hinaus und sagte: »Ich bringe ihn jetzt zu euch heraus. Ihr sollt wissen, dass ich keine Schuld an ihm finden kann.« |
| Albrecht 1912/1988: | Dann ging Pilatus wieder hinaus und sprach zu ihnen: «Ich führe ihn euch vor, damit ihr seht: ich finde keine Schuld an ihm.» |
| Meister: | Und Pilatus ging wiederum hinaus und sprach zu ihnen: «Seht, ich führe Ihn zu euch heraus, daß ihr wißt, daß ich keine-a- Schuld an Ihm finde!» -a) Johannes 18, 38; Vers(e) 6. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Pilatus kam dann wieder heraus und sagte zu ihnen: «Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennt, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und-1- Pilatus-2- ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, auf daß ihr wisset, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde. -1) ein. lassen fehlen «Und». 2) ein. lesen: Pilatus nun.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr -ka-wißt, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde-a-. -a) Johannes 7, 18; Lukas 23, 4. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin ging Pilatus wieder hinaus und sagt ihnen: Siehe, ich führe ihn euch heraus, damit ihr wisst, dass ich in ihm keine Schuld finde! |
| Interlinear 1979: | Und heraus kam wieder nach draußen Pilatus und sagt zu ihnen: Siehe, ich führe euch ihn heraus, damit ihr erkennt, daß keine Schuld ich finde an ihm. |
| NeÜ 2024: | Dann ging Pilatus noch einmal zu den Juden hinaus und sagte: Seht her, ich bringe ihn jetzt zu euch, denn ihr sollt wissen, dass ich keine Schuld an ihm finde. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da ging Pilatus wieder nach draußen, und er sagt zu ihnen: Sieh! Ich führe ihn heraus zu euch, damit ihr merkt, dass ich an ihm keine Ursache ‹für eine Verurteilung› finde. -Parallelstelle(n): Johannes 19, 6; Johannes 7, 18; Johannes 8, 46; Johannes 18, 38; Hebräer 4, 15* |
| English Standard Version 2001: | Pilate went out again and said to them, See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him. |
| King James Version 1611: | Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3S οὖν CONJ πάλιν ADV ἔξω ADV ὁ T-NSM Πιλάτος, N-NSM καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ἴδε, V-2AAM-2S ἄγω V-PAI-1S ὑμῖν P-2DP αὐτὸν P-ASM ἔξω, ADV ἵνα CONJ γνῶτε V-2AAS-2P ὅτι CONJ ἐν PREP αὐτῷ P-DSM οὐδεμίαν A-ASF-N αἰτίαν N-ASF εὑρίσκω. V-PAI-1S |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצֵא פִילָטוֹס עוֹד הַחוּצָה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנְנִי מוֹצִיא אֹתוֹ אֲלֵיכֶם לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי לֹא־מָצָאתִי בוֹ כָּל־עָוֹן |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Offensichtlich erhoffte Pilatus nach der Geißelung und indem er Jesus vorstellen (V.5) ließ auf Mitleid, um den Herrn Jesus als schuldlos freizulassen. |
| John MacArthur Studienbibel: | 19, 4: ich keine Schuld an ihm finde. S. Anm. zu 18, 38. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |