| Luther 1984: | Petrus aber blickte ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sah Petrus samt Johannes ihn scharf an und sagte: «Sieh uns an!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber mit Johannes blickte fest auf ihn hin und sprach: Sieh uns an! |
| Schlachter 1952: | Petrus aber samt Johannes blickte ihn an und sprach: Sieh uns an! |
| Schlachter 1998: | Und Petrus blickte ihn zusammen mit Johannes an-1- und sprach: Sieh uns an! -1) d.h. blickte ihn fest (o: unverwandt) an.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da blickte ihn Petrus zusammen mit Johannes an und sprach: Sieh uns an! |
| Zürcher 1931: | Petrus aber blickte ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an! |
| Luther 1912: | Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an! |
| Luther 1545 (Original): | Petrus aber sahe jn an mit Johanne, vnd sprach, Sihe vns an. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Siehe uns an! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die beiden blickten ihn aufmerksam an, und Petrus sagte: »Sieh uns an!« |
| Albrecht 1912/1988: | Petrus aber ließ sein Auge auf ihm ruhen, ebenso wie Johannes, und sprach zu ihm: «Sieh uns an!» |
| Meister: | Während aber Petrus unverwandt auf ihn sah mit Johannes, sprach er: «Siehe auf uns!» -Apostelgeschichte 14, 9; Lukas 4, 20. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sah Petrus samt Johannes ihn scharf an und sagte: «Sieh uns an!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an! |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber mit Johannes blickte fest auf ihn hin und sprach: Sieh uns an! |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Petrus nun, zusammen mit Johannes auf ihn gestarrt, sagte: Blicke auf uns! |
| Interlinear 1979: | Fest den Blick gerichtet habend aber Petrus auf ihn mit Johannes, sagte: Sieh an uns! |
| NeÜ 2024: | Die beiden blickten ihn scharf an, und Petrus sagte: Sieh uns an! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Petrus sah ihn unverwandt an, zusammen mit Johannes. Sieh uns an!, sagte er. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 14, 9 |
| English Standard Version 2001: | And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, Look at us. |
| King James Version 1611: | And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּסְתַּכֶּל־בּוֹ פֶּטְרוֹס וְגַם־יוֹחָנָן וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַבִּיטָה אֵלֵינוּ |