| Luther 1984: | Als aber die Apostel in Jerusalem hörten, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun die Apostel in Jerusalem vernahmen, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, entsandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS die Apostel in Jerusalem gehört hatten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe-a-, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen-b-. -a) Apostelgeschichte 11, 1; 1. Thessalonicher 2, 13. b) Apostelgeschichte 11, 22. |
| Schlachter 1952: | Als aber die Apostel zu Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
| Schlachter 1998: | Als aber die Apostel in Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Petrus und Johannes in Samaria Als aber die Apostel in Jerusalem hörten, dass Samaria das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
| Zürcher 1931: | Als aber die Apostel in Jerusalem hörten, dass Samarien das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. -Apostelgeschichte 11, 1.22; 1, 8; Lukas 17, 11; Johannes 4, 4-42. |
| Luther 1912: | Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes, |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes, |
| Luther 1545 (Original): | Da aber die Apostel höreten zu Jerusalem, das Samaria das wort Gottes angenomen hatte, sandten sie zu jnen Petrum vnd Johannem. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber die Apostel höreten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Apostel in Jerusalem hörten, dass die Samaritaner Gottes Botschaft angenommen hatten, schickten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
| Albrecht 1912/1988: | Als die Apostel in Jerusalem erfuhren, Samaria habe das Wort Gottes angenommen, da sandten sie Petrus und Johannes-1- dorthin. -1) hier wird Johannes zum letzten Mal in der Apostelgeschichte mit Namen erwähnt. |
| Meister: | DA aber die Apostel in Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes. -Lukas 8, 15; 9, 52; Apostelgeschichte 3, 1; 11, 22. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS nun die Apostel in Jerusalem vernahmen, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, entsandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber die Apostel, welche in Jerusalem waren, gehört hatten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen; |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS die Apostel in Jerusalem -pta-gehört hatten, daß Samaria das Wort Gottes -idpf-angenommen habe-a-, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen-b-. -a) Apostelgeschichte 11, 1; 1. Thessalonicher 2, 13. b) Apostelgeschichte 11, 22. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Apostel nun in Jerusalem gehört, dass Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten zu ihnen Petrus und Johannes, |
| Interlinear 1979: | Gehört habend aber die Apostel in Jerusalem, daß angenommen habe Samarien das Wort Gottes, sandten zu ihnen Petrus und Johannes, |
| NeÜ 2024: | Als nun die Apostel in Jerusalem hörten, dass die Leute in Samarien die Botschaft Gottes angenommen hatten, schickten sie Petrus und Johannes zu ihnen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als die Apostel in Jerusalem hörten: Samarien hat das Wort Gottes aufgenommen, sandten sie Petrus und Johannes hin zu ihnen, -Parallelstelle(n): aufgenommen Apostelgeschichte 11, 1; Apostelgeschichte 11, 22; 1. Thessalonicher 2, 13; Petrus Matthäus 16, 18.19; Johannes 21, 15; Galater 2, 9 |
| English Standard Version 2001: | Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John, |
| King James Version 1611: | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην· |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמְעוּ הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם כִּי־קִבְּלָה שֹׁמְרוֹן אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים וַיִּשְׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Petrus hatte vom Herrn Jesus die Schlüsselgewalt für das Reich Gottes und sperrt es durch die Predigt und das Gebet um den Empfang des Geistes auf. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |