| Luther 1984: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hin und halte dich zu diesem Wagen! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gebot der Geist dem Philippus: «Tritt hinzu und halte dich nahe an diesen Wagen!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an-a-! -a) Apostelgeschichte 10, 19; 11, 12; Matthäus 4, 1. |
| Schlachter 1952: | Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
| Schlachter 1998: | Da sprach der Geist zu Philippus: Tritt hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der Geist zu Philippus: Tritt hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
| Zürcher 1931: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hinzu und halte dich in der Nähe dieses Wagens! |
| Luther 1912: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen! |
| Luther 1545 (Original): | Der Geist aber sprach zu Philippo, Gehe hinzu, vnd mache dich bey diesen wagen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der 'Heilige' Geist sagte zu Philippus: »Geh zu dem Wagen dort und halte dich dicht neben ihm!« |
| Albrecht 1912/1988: | Da sprach der Geist zu Philippus: «Geh hin und mache dich heran an diesen Wagen!» |
| Meister: | Es sprach aber der Geist zu Philippus: «Gehe hin und trenne dich nicht von diesem Wagen!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gebot der Geist dem Philippus: «Tritt hinzu und halte dich nahe an diesen Wagen!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und -imap-schließe dich diesem Wagen an-a-! -a) Apostelgeschichte 10, 19; 11, 12; Matthäus 4, 1. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte nun der Geist dem Philippus: Gehe hin und schließe dich diesem Wagen an! |
| Interlinear 1979: | Sagte aber der Geist zu Philippus: Gehe hin und halte dich eng an diesen Wagen! |
| NeÜ 2024: | Gottes Geist sagte zu Philippus: Lauf hin und folge diesem Wagen! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Geist sagte zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. -Parallelstelle(n): sagte Apostelgeschichte 10, 19; Apostelgeschichte 11, 12; Apostelgeschichte 13, 2 |
| English Standard Version 2001: | And the Spirit said to Philip, Go over and join this chariot. |
| King James Version 1611: | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר הָרוּחַ אֶל־פִילִפּוֹס גְּשָׁה וְהִלָּוֵה עַל־הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Um zu dem Wagen zu kommen, musste Philippus rennen, da er zu Fuß unterwegs war, wie der nächste Vers deutlich macht. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |