Luther 1984: | Petrus aber fing an und erzählte es ihnen der Reihe nach und sprach:
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da legte Petrus ihnen im einzelnen dar, wie sich alles von Anfang an zugetragen hatte, und berichtete:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:
|
Schlachter 1952: | Da hob Petrus an und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach:
|
Schlachter 1998: | Da begann Petrus und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach:
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da begann Petrus und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach:
|
Zürcher 1931: | Petrus aber fing an und legte es ihnen der Reihe nach dar, indem er sagte:
|
Luther 1912: | Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
|
Luther 1545 (Original): | Petrus aber hub an, vnd erzelets jnen nach einander her, vnd sprach,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da gab Petrus ihnen einen ausführlichen Bericht über das, was geschehen war.
|
Albrecht 1912/1988: | Da erzählte ihnen Petrus der Reihe nach alles, was sich zugetragen hatte.
|
Meister: | Da aber Petrus anfing, setzte er ihnen der Reihe nach auseinander und sagte: -Lukas 1, 3.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da legte Petrus ihnen im einzelnen dar, wie sich alles von Anfang an zugetragen hatte, und berichtete:
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber fing an und -ipf-setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Petrus nun, angesetzt, war ihnen nacheinander erklärend, sagend:
|
Interlinear 1979: | Begonnen habend aber, Petrus setzte auseinander ihnen der Reihe nach, sagend:
|
NeÜ 2024: | Da setzte Petrus es ihnen der Reihe nach auseinander. Er erklärte:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Petrus fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sagte:
|
English Standard Version 2001: | But Peter began and explained it to them in order:
|
King James Version 1611: | But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying,
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀρξάμενος δὲ ὁ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּחֶל פֶּטְרוֹס וַיְסַפֵּר לָהֶם כְּסֵדֶר אֶת־אֲשֶׁר קָרָהוּ לֵאמֹר
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀρξάμενος („angefangen, begonnen, eröffnet, angehoben, eingesetzt“) beschreibt, dass Petrus die Geschichte von Anfang an erzählte.
|
John MacArthur Studienbibel: | 11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33.
|