| Luther 1984: | Und er führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, -a-was muß ich tun, daß ich gerettet werde? -a) Apostelgeschichte 2, 37. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann führte er sie hinaus und fragte sie: «Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet-1- zu werden?» -1) = selig. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, daß ich errettet werde-a-? -a) Apostelgeschichte 2, 37. |
| Schlachter 1952: | Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet zu werden? |
| Schlachter 1998: | Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, daß ich gerettet werde? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muss ich tun, dass ich gerettet werde? |
| Zürcher 1931: | Und er führte sie hinaus und sprach: Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde? -Apostelgeschichte 2, 37; 9, 6; Lukas 10, 25. |
| Luther 1912: | und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? - Apostelgeschichte 2, 37. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? -Apostelgeschichte 2, 37. |
| Luther 1545 (Original): | vnd füret sie her aus, vnd sprach, Lieben Herrn, was sol ich thun, das ich selig werde? -[Was sol ich thun etc.] Dieser Man wird ja auch on werck vnd Gesetz frum, durch den glauben. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und führete sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während er sie dann nach draußen führte, fragte er sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde?« |
| Albrecht 1912/1988: | Dann führte er sie hinaus und sprach: «Ihr Herren, was muß ich tun, damit ich das Heil erlange?» |
| Meister: | Und da er sie nach draußen führte, sagte er: «Was muß ich tun, daß ich errettet werde?» -Apostelgeschichte 2, 37; 9, 6; 22, 10; Lukas 3, 10. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | dann führte er sie hinaus und fragte sie: «Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet-1- zu werden?» -1) = selig. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde? |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, daß ich errettet werde-a-? -a) Apostelgeschichte 2, 37. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie nach draußen hinausgeführt, redete er: Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde? |
| Interlinear 1979: | und geführt habend sie hinaus, sagte er: Herren, was ich ist nötig, tue, damit ich gerettet werde? |
| NeÜ 2024: | Dann führte er sie hinaus und fragte: Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er führte sie heraus und sagte: Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde? -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2, 37; Apostelgeschichte 22, 10 |
| English Standard Version 2001: | Then he brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? |
| King James Version 1611: | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
| Robinson-Pierpont 2022: | καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּוֹצִיאֵם וַיֹּאמַר אֲדֹנַי מָה אֶעֱשֶׂה וְאִוָּשֵׁעַ |