| Luther 1984: | Darum seid wachsam und denkt daran, daß ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht abgelassen habe, einen jeden unter Tränen zu ermahnen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum seid wachsam und bleibt dessen eingedenk, daß ich drei Jahre hindurch Tag und Nacht nicht aufgehört habe, jeden einzelnen (von euch) unter Tränen zu ermahnen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum wacht-a- und denkt daran, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe-b-, einen jeden-c- unter Tränen zu ermahnen. -a) 1. Korinther 16, 13. b) 2. Korinther 11, 27. c) 1. Thessalonicher 2, 11. |
| Schlachter 1952: | Darum wachet und denket daran, daß ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht abgelassen habe, jeden einzelnen unter Tränen zu ermahnen. |
| Schlachter 1998: | Darum wachet und denkt daran, daß ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht aufgehört habe, jeden einzelnen unter Tränen zu ermahnen-1-. -1) o: zu lehren, zu warnen; im Sinne von: durch Zuspruch und Unterweisung in der Gesinnung zurechtbringen.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Darum wacht und denkt daran, dass ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht aufgehört habe, jeden Einzelnen unter Tränen zu ermahnen. |
| Zürcher 1931: | Darum wachet, dessen eingedenk, dass ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht aufgehört habe, einen jeden unter Tränen zu ermahnen. -Markus 13, 35.37; 1. Thessalonicher 2, 11.12; Hebräer 13, 7. |
| Luther 1912: | Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen. |
| Luther 1545 (Original): | Darumb seid wacker vnd dencket dar an, das ich nicht abgelassen habe, drey jar, tag vnd nacht, einen jglichen mit threnen zuuermanen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seid also wachsam und denkt daran, dass ich drei Jahre lang unermüdlich, Tag und Nacht, jedem Einzelnen von euch den rechten Weg gewiesen habe, und das oft genug unter Tränen. |
| Albrecht 1912/1988: | Darum wacht und denkt daran, daß ich drei Jahre Tag und Nacht nicht abgelassen habe, jeden einzelnen von euch unter Tränen zu vermahnen! |
| Meister: | Darum wacht, in Erinnerung behaltend, daß ich über drei Jahre Nacht und Tag nicht aufgehört habe, mit Tränen einen jeglichen zu ermahnen. -Matthäus 13, 35.37; Apostelgeschichte 19, 10; 2. Timotheus 4, 2; 2. Korinther 2, 4; 1. Thessalonicher 4, 11. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum seid wachsam und bleibt dessen eingedenk, daß ich drei Jahre hindurch Tag und Nacht nicht aufgehört habe, jeden einzelnen (von euch) unter Tränen zu ermahnen. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum wachet und gedenket, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, einen jeden mit Tränen zu ermahnen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Darum wacht-a- und -ptp-denkt daran, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe-b-, einen jeden-c- unter Tränen zu ermahnen! -a) 1. Korinther 16, 13. b) 2. Korinther 11, 27. c) 1. Thessalonicher 2, 11. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deshalb wacht, euch erinnernd, dass ich drei Jahre Tag und Nacht nicht aufhörte mit Tränen jeden einzelnen zu ermahnen. |
| Interlinear 1979: | Deswegen seid wachsam, gedenkend, daß drei Jahre lang Nacht und Tag nicht ich aufgehört habe, unter Tränen ermahnend einen jeden! |
| NeÜ 2024: | Seid also wachsam und denkt daran, dass ich mich drei Jahre lang Tag und Nacht um jeden Einzelnen in der Gemeinde bemüht habe, manchmal sogar unter Tränen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum seid wachsam und denkt daran, dass ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht abließ, jeden Einzelnen unter Tränen zu ermahnen. -Parallelstelle(n): wacht 1. Korinther 16, 13; 1. Petrus 5, 8; Jahre Apostelgeschichte 19, 10* |
| English Standard Version 2001: | Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish everyone with tears. |
| King James Version 1611: | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן שְׁקֹדוּ וְזִכְרוּ כִּי שָׁלֹשׁ שָׁנִים יוֹמָם וָלַיְלָה לֹא חָדַלְתִּי לְדַבֵּר עַל־לֵב כָּל־אֶחָד מִכֶּם בְּדִמְעָה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 20, 31: drei Jahre. Die gesamte Dauer von Paulus’ Wirken in Ephesus, einschließlich der zwei Jahre Unterricht an der Schule des Tyrannus (19, 10). |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |